แปล(ง)เพลงให้เจ๋ง ต้องร้องได้จริง!Winai Chaichana
แต่งเพลง : ได้แต่งืด - วินัย ชัยชนะ
  •            จากบทความที่ผ่านมาที่ผมแปลและแปลงเพลงลง minimore ไว้ บทความนี้ผู้อ่านจะได้อ่านและฟังเพลงที่ผมแต่งบ้าง การแต่งเพลงได้ถือเป็นความแตกฉานทางดนตรีประการหนึ่งที่ยืนยันได้ว่าคนผู้นั้นเดินมาในเส้นทางของนักดนตรีแล้ว ผมเองก็ไม่คิดว่าตัวเองจะเป็นนักดนตรีและนักแต่งเพลงหรอกครับ แต่คงเป็นเพราะตอนมัธยมผมได้อยู่วงดนตรีของโรงเรียน ขึ้นมหาลัยก็ได้เล่นดนตรีรวมวงกับเขาบ้างตามโอกาส วัยทำงานก็ได้เป็นครูสอนดนตรี จึงทำให้ผมแต่งเพลงแรกในชีวิตได้ เพลงนั้นชื่อว่า "ได้แต่งืด"

              ฟังแล้วสงสัยไหมครับว่าคำว่า "งืด" นี่เป็นภาษาอะไร แปลว่าอะไร หากผู้อ่านได้ติดตามและอ่าน 4 - 5 บทความที่ผ่านมาของผม คงพอจะเดาได้ว่านี่เป็นภาษาเหนือ/คำเมือง/ภาษาล้านนาแน่ ๆ ใช่ครับ คำว่า "งืด" เป็นภาษาล้านนา แปลว่า พิศวง งงงวย งงงัน หรือ "งง" เฉย ๆ นั่นเองครับ

              ขอเล่าที่มาของเพลงนี้หน่อยนะครับ วันที่แต่งเพลงนี้ เป็นวันสบาย ๆ ที่ผมยังหางานประจำทำอยู่ จู่ ๆ ประโยคเพลงแรกก็ผุดขึ้นมาในหัว จากนั้นประโยคเพลงต่อ ๆ ไปก็ตามมาเอง คล้ายตอนผมแปลเพลงครับ ถ้าแปลประโยคแรกได้ ที่เหลือก็จะค่อย ๆ ตามมา (แต่ไม่ได้แปลจบทุกเพลงนะ)

              ผมไม่ค่อยประหลาดใจเท่าไหร่ที่เพลงแรกของผมเป็นเพลงคำเมือง เพราะตั้งแต่เกิดมาผมก็พูดภาษาล้านนาเป็นภาษาแรก เพลงนี้จึงออกมาจากตัวตนที่แท้จริงของผมครับ

              พล่ามมาซะยืดยาวเหมือนถ่วงเวลาแก้เก้อ (มาถึงขนาดนี้ไม่ต้องเก้อไม่ต้องเขินแล้วมั้ง ฮ่าๆๆ) มาฟังเพลงกันดีกว่าครับ เพลงนี้ผมใช้แมนโดลินบรรเลงประกอบครับ เพราะชอบเสียงใส ๆ ของเครื่องดนตรีชนิดนี้ เป็นเครื่องดนตรีประเภทเครื่องดีดที่ผมถนัดที่สุดครับ และในประเทศไทยไม่ค่อยมีคนเล่นแมนโดลินด้วย ผมอยากให้เครื่องดนตรีชนิดนี้เป็นที่รู้จักมากขึ้นครับ ส่วนเนื้อหาของเพลง ไปอ่านและฟังพร้อมกันเลยครับ


  • ได้แต่งืด


    ป๊ะจะอี้ก่งืดกะครับ (เจออย่างนี้ก็งงสิครับ) ฮ่าๆๆ


    ตั้งแต่วันตี้เฮาพบกันครั้งแรก
    อ้ายบ่แปลกใจเลยว่าต้องเป็นน้อง
    เฮาแลกเบอร์และโทร.หากันเวยว่อง
    นัดป๊ะกล๋างกอง บ่กลั๋วโดนรถจนต๋าย

    แต่บ่เมินอ้ายไปยะก๋ารกรุงเทพฯ
    ตั้งใจเก๊บเงินทองแต่งน้องปี๋ใน
    มีข่าวฮ้ายเข้าหูอ้ายฮู้จนได้
    เปิ้นบอกอี่นายเล่นจู๊ไปเรื่อย

    *ก่ได้แต่งืด ก่ได้แต่งืด
    เพราะอ้ายบ่เกยจะกึ๊ดว่าน้องหลายใจ๋
    ก่ได้แต่งืด ก่ได้แต่งืด
    ความฮักบ่หยืดเหียแล้วบ่าเฮ้ย

    ต่อจากนี้บ่มีสองเฮาแหมแล้ว
    น้องจะแอ่วบ่าวใดก่แล้วแต่น้อง
    อ้ายคนนี้บ่ขอเข้าไปเกี่ยวข้อง
    ขอไปต๋ามกองของอ้ายดีกว่า
    (ซ้ำ*)


    แปลคำเมือง
              ตี้ = ที่
              อ้าย (ใช้กับผู้ชาย) = พี่
              เวย = ไว
              ป๊ะ = ปะ, พบ, เจอ
              กอง = ถนนเล็ก ๆ, ซอย, ทาง, ครรลอง
              จน = ชน
              เมิน = นาน
              ยะก๋าร = ทำงาน
              ปี๋ใน = ปีถัดไปจากปีหน้า
              ฮ้าย = ร้าย
              เปิ้น = เขา, ท่าน (ใช้แทนตัวผู้พูดได้เช่นกัน)
              อี่นาย = น้องสาว
              จู๊ = ชู้
              ก่ = ก็
              งืด = งง, พิศวง, งงงวย, งงงัน
              เกย = เคย
              กึ๊ด = คิด
              หยืด = ยืด
              เหีย = เสีย
              บ่าเฮ้ย = เว้ย, โธ่เว้ย
              แหม (ม สะกด) = อีก
              แอ่ว = เที่ยว, จีบ
              บ่าว = หนุ่ม

              ป.ล. ในลิงค์มีเพลงจากบทความเก่า ๆ ด้วยนะครับ ผมร้องเป็นฉบับแปลภาษาไทยไว้ ลองไปฟังดูได้ครับ




    ที่มาของคำเมือง (ภาษาล้านนา) ในบทความ :
              จาก พจนานุกรมล้านนา - ไทย ฉบับแม่ฟ้าหลวง
                   พจนานุกรมคำเมืองฉบับนักเรียน เยาวชน และผู้สนใจทั่วไป
              และจากภูมิปัญญาที่เป็นคนล้านนาไทยอยู่แล้ว

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in