a mixtape for a friendyour basic trash
#96 | แปลเพลง THE 1975 - Jesus Christ 2005 God Bless America





  • Title: Jesus Christ 2005 God Bless America

    Artist: The 1975

    Album: Notes On A Conditional Form (2020) 


    Jesus Christ 2005 God Bless America (เห้อ เหนื่อย) อีกเพลงจากอัลบั้ม NOACF ได้ปล่อยออกมาให้ได้ฟังกันแล้วนะคะ โดยเพลงนี้เป็นเพลงที่ 5 จากทั้งหมด 22 เพลงที่จะได้ฟังกันเต็ม ๆ ทั้งอัลบั้มในวันที่ 22 พฤษภาคมที่จะถึงนี้ ใช่แล้ว คนละวันกับที่เคยเขียนบอกไปคราวก่อน เพราะว่าเลื่อนอีกหนึ่งหนนะคะ ยังไงก็รอติดตามและสนับสนุนผลงานเพลงของ The 1975 กันด้วยน้า 


    เพลง Jesus Christ 2005 God Bless America เป็นเพลงที่ค่อนข้างเสียดสีศาสนาและความเชื่อในพระเจ้า (เพราะเป็นที่รู้กันว่าแมตตี้ไม่ได้มีความเชื่อและอินศาสนานะคะ) โดยเนื้อหาในเพลงพูดถึงความรู้สึกรักพระเจ้า (แต่ไม่ได้หมายความแบบที่พูด) มีการประชดประชัน พูดถึงการตกหลุมรักเพศเดียวกันแต่ไม่สามารถแสดงออกได้เนื่องจากความเชื่อที่คอยกดขี่และบีบให้พวกเขาอยู่ในกรอบ แถมยังถูกมองว่าผิดปกติในสังคม โดยในเพลงนี้ได้ Phoebe Bridgers มาร่วมร้องด้วยนะ 




    หากมีข้อผิดพลาดประการใดขออภัยไว้ ณ ที่นี้ด้วย และหากขาดตกบกพร่องหรือไม่สมบูรณ์
    สามารถแสดงความคิดเห็นเพิ่มเติมหรือจะติชมได้เสมอนะคะ

    (และขอความร่วมมือไม่นำเนื้อหาไปดัดแปลงหรือคัดลอกไปผลิตในรูปแบบอื่นนะคะ ขอขอบคุณค่ะ)




    LYRICS & TRANSLATION


    I'm in love with Jesus Christ

    He's so nice

    I'm in love, I'll say it twice

    I'm in love (I'm in love)


    ผมตกหลุมรักพระเจ้า

    เขาช่างดีเหลือเกิน

    ผมตกหลุมรักเขา ผมจะพูดอีกครั้งนะว่า

    ผมรักเขา 


    • "I'm in love, I'll say it twice" การพูดซ้ำสองรอบทำให้ประโยคที่พูดไปไม่ได้หมายความแบบที่ควรจะเป็น แมตตี้เคยพูดถึงในการเขียนเพลงครั้งหนึ่งของตัวเองว่า เคยนั่งฟังเพลงหนึ่งของวง 10cc แล้วได้ยินคำว่า I'm not in love (ฉันไม่ได้ตกหลุมรัก) โดยคำนี้ถูกใช้ซ้ำ ๆ ในบทเพลง แต่กลับกันในเวิร์สสุดท้าย ใจความของเพลงนี้กับเป็นคนร้องที่ตกหลุมรัก นั่นก็หมายความว่าการพูดอะไรซ้ำ ๆ อาจจะไม่ได้หมายความแบบเดียวกันเสมอไป - แต่เป็นการประชดประชันรูปแบบนึงนั่นเอง



    I'm in love, but I'm feeling low

    For I am just a footprint in the snow

    I'm in love with a boy I know

    But that's a feeling I can never show


    ผมรักเขา แต่ผมรู้สึกไม่ดี

    เพราะว่าผมก็แค่รอยเท้าหนึ่งบนหิมะ

    ผมตกหลุมรักเด็กชายคนที่ได้รู้จัก

    แต่ผมคงไม่มีวันแสดงความรู้สึกนั้นให้ใครรู้ได้


    • "I'm in love with a boy I know but that's a feeling I can never show" สะท้อนถึงความเชื่อและคำสอนต่อ ๆ กันมาของศาสนาที่คนเพศเดียวกันไม่ควรจะรักกัน ท่อนนี้แสดงให้เห็นว่าคนร้องชอบผู้ชายเหมือนกัน แต่เขาก็คงไม่มีวันจะแสดงออกได้ เพราะสังคมไม่ให้เป็น





    Fortunately I believe, lucky me

    I'm searching for planes in the sea, that's irony

    Soil just needs water to be, and a seed

    So if we turn into a tree, can I be the leaves?


    โชคดีนะที่ผมเชื่อแบบนั้น โชคดีจัง

    ผมมองหาเครื่องบินในทะเล ช่างตลกร้าย

    ดินมันแค่ต้องการน้ำและเมล็ดพันธุ์

    งั้นถ้าเราเติบโตเป็นต้นไม้ใหญ่ ผมขอเป็นใบไม้ได้รึเปล่า


    • "Fortunately I believe, lucky me" แบบเดียวกับเวิร์สแรกที่ใช้วิธีการพูดซ้ำเพื่อเสนอความคิดตรงกันข้าม "โชคดีที่ผมเชื่อแบบนั้น โชคดีจัง" เชื่อในพระเจ้าและศาสนา เขาโชคดีจริง ๆ น่ะหรอ 

    • "I'm searching for planes in the sea, that's irony" ตามหาสิ่งของผิดที่ผิดทาง เหมือนกับเขาที่มองหาสิ่งที่ต้องการจากที่ที่ไม่ใช่ตรงที่มันอยู่ ก็เหมือนอยู่ในสังคมหรือกลุ่ม ๆ นึงที่ไม่ได้ยอมรับตัวตนของเขาหรือมีสิ่งที่เขาต้องการอยู่ที่นั่น

    • "Soil just needs water to be, and a seed so if we turn into a tree, can I be the leaves?" อาจจะเปรียบเทียบกับชีวิตเราสักทางที่ต้องเติบโตไปเป็นแบบที่คนคิดว่าควรจะเป็นแต่เราอยากเป็นอีกอย่างนึง (+พอมาถึงตรงนี้ก็อยากยกท่อนนี้ลงมาอวยด้วยเลย มีความ poetic และสวยงามมากแต่ฟังดูแล้วสลดไปพร้อม ๆ กัน)




    I'm in love with the girl next door

    Her name's Claire

    Nice when she comes 'round to call

    Then masturbate the second she's not there


    ฉันก็ตกหลุมรักผู้หญิงห้องข้าง ๆ

    เธอชื่อว่าแคลร์

    ฉันทำตัวปกติเวลาที่เธอมาหา

    แล้วช่วยตัวเองหลังจากที่เธอกลับไป


    • "I'm in love with the girl next door" มาถึงท่อนของ Phoebe บ้าง ท่อนนี้ก็เป็นอีกเรื่องราวหนึ่งฝั่งผู้หญิงในสถานการณ์แบบเดียวกันกับแมตตี้ที่ไปตกหลุมรักคนเพศเดียวกันแต่ก็ทำอะไรไม่ได้ ทำได้แค่ทำตัวเป็นเพื่อนปกติแบบที่ควรจะเป็นแต่ลับหลังแอบช่วยตัวเองอะไรอย่างนั้น




    Fortunately I believe, lucky me

    I'm searching for planes in the sea, that's irony

    Soil just needs water to be, and a seed

    So if we turn into a tree, can I be the leaves?


    โชคดีจริงที่ผมเชื่อแบบนั้น โชคดีจัง

    ผมมองหาเครื่องบินในมหาสมุทร ช่างตลกร้าย

    ดินต้องการน้ำและเมล็ดพันธ์ุ

    หากเราโตเป็นต้นไม้ใหญ่ ผมขอเป็นไบมันได้รึเปล่า



    LYRICS SOURCE



Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
Moment Collector (@muktida.phamorn)
ชอบการแปลเพลงแบบการอธิบายที่ลึกลงไปมากกว่าแค่แปลบทความจากภาษาหนึ่งไปสู่ภาษาหนึ่ง
ขอบคุณที่แปลให้อ่านค่ะ ส่วนตัวชอบ 1975 ด้วย
your basic trash (@sarinna)
@muktida.phamorn ขอบคุณมาก ๆ สำหรับคอมเมนต์เช่นกันนะคะ จะพยายามให้ดีต่อไปเลยดีใจที่เจอคนที่ชอบเหมือนกันด้วยนะคะ♡
missyoutomarch (@missyoutomarch)
แอบตามที่คุณแปลเพลงมานานแล้วค่ะ แต่เพิ่งได้ล็อกอินมาเม้นให้ ดีใจมาก คือเพิ่งกดฟังเพลงนี้ไปไม่กี่ชม.ก่อน พอเห็นว่าคุณแปลไว้แล้วด้วยก็ดีใจมากๆๆ ชอบความตั้งใจ การอธิบายเพิ่มมากๆ ทำให้เราเข้าใจเพลงได้ดีขึ้นมากเลย ขอบคุณมากเลยค่ะ
your basic trash (@sarinna)
@missyoutomarch ขอบคุณมากเลยนะคะที่อ่านมาตลอดแล้วก็ที่อุตส่าสละเวลามาคอมเมนต์ให้ด้วย จะพยายามทำงานออกมาให้ดีให้ได้อ่านเรื่อย ๆ เลยนะคะ ♡.♡
isdabest (@ontheroad)
ชอบที่คุณแปลเพลงของ the 1975 mุกเพลง ชอบที่ธิบายให้ฟังอีกที แปลเก่งมาก ละเอียดมาก ชอบค่ะ
your basic trash (@sarinna)
@ontheroad ขอบคุณมากเลยนะคะ จะพยายามต่อไปให้ดีเลย♡
soulwassold (@soulwassold)
ชื่นชมค่ะ ดูดี ดีมาก รักค่ะ
your basic trash (@sarinna)
@soulwassold ขอบคุณค่า ♡_____♡