#แปลแล้วแต่อารมณ์Sprühregen
#56 [แปลเพลง] Aimer - We Two



  • We Two
    Aimer
    Sun Dance

    作詞 คำร้อง:aimerrhythm
    作曲 ทำนอง:Tobinai Masahiro


    We don’t need
    We don’t get the things in order
    No time to waste そうきっと
    右へ 左へ turn, turning over
    No side でもういいよね?
    เราไม่ต้องการ
    ไม่ต้องทำอะไรตามลำดับขั้นตอนแล้ว
    ไม่มีเวลาให้เสียแล้วล่ะ แน่นอนเลย
    ขยับซ้ายที ขวาที แล้วเงย เงยหน้าขึ้น
    แค่ไม่ล้ำหน้าไปก็พอแล้วเนอะ?

    Make a noise and louder
    そのセリフは柄じゃないけど いいや
    We will find out 飽きがくるまで
    朝が来るまで all right
    ส่งเสียงหน่อยแล้วให้ดังขึ้น
    บทพูดนั้นมันไม่ใช่ตัวฉันเลย แต่ช่างเหอะ
    เราจะค้นหามัน จนกว่าจะเบื่อ
    จนกว่าจะเช้าไปเลย เอาละนะ!

    We cool! What a cool sound!
    目を閉じて鳴らすの the good song
    We fool! What a fool dance!
    手を取って踊るよ anyone can’t stop
    Cool, so fool, we two
    Melody loops とびきりのセンスで
    Give me your sound to dance
    เรานี่โคตรเจ๋ง! ซาวด์นี่เจ๋งเป็นบ้า!
    มันเป็นเพลงดีๆ ที่จะดังขึ้นเมื่อหลับตา
    เรานี่โง่จริงๆ! เป็นแดนซ์ที่โง่เง่าสุดๆ ไปเลย!
    จะจับมือเธอแล้วเต้นไปด้วยกัน ใครก็หยุดเราไม่ได้
    ยอดเยี่ยม โง่เง่า เราสอง
    เมโลดี้วนลูปไป ด้วยรสนิยมอันยอดเยี่ยมนี้
    ส่งเสียงเธอมาให้เราได้เต้นกัน

    We don’t need
    We don’t get the things in order
    No time to waste そうきっと
    西へ 東へ 手の鳴るほうへ
    No side でもういいよね?
    เราไม่ต้องการ
    ไม่ต้องทำอะไรตามลำดับขั้นตอนแล้ว
    ไม่มีเวลาให้เสียแล้วล่ะ แน่นอนเลย
    ไปทางตะวันตกที ตะวันออกที ตรงที่เสียงปรบมือดังน่ะ
    แค่ไม่ล้ำหน้าไปก็พอแล้วเนอะ?

    ずっと響くナンバー
    その名前は忘れてるけど いいや
    We will find out? I can’t tell the end
    朝が来るまで all right
    เพลงที่ดังก้องอยู่ตลอดเวลา
    ฉันลืมชื่อมันไปแล้วล่ะ แต่ช่างเหอะ
    เราจะหาเจอมั้ย? ฉันบอกไม่ได้หรอก
    จนกว่าฟ้าจะสว่าง เอาละนะ

    We cool! What a cool sound!
    目を閉じて鳴らすの the good song
    We fool! What a fool dance!
    手を取って踊るよ anyone can’t stop
    Cool, so fool, we two
    Melody first 意味なんてないよね
    君の sound to dance
    เรานี่โคตรเจ๋ง! ซาวด์นี่เจ๋งเป็นบ้า!
    มันเป็นเพลงดีๆ ที่จะดังขึ้นเมื่อหลับตา
    เรานี่โง่จริงๆ! เป็นแดนซ์ที่โง่เง่าสุดๆ ไปเลย!
    จะจับมือเธอแล้วเต้นไปด้วยกัน ใครก็หยุดเราไม่ได้
    ยอดเยี่ยม โง่เง่า เราสอง
    เริ่มที่เมโลดี้ก่อน ไม่เห็นจะมีความหมายอะไรเลยเนอะ
    เสียงของเธอให้เราได้เต้นกัน

    Make a noise and louder
    そのセリフは柄じゃないけど いいや
    We will find out 飽きがくるまで
    朝が来るまで all right
    ส่งเสียงหน่อยแล้วให้ดังขึ้น
    บทพูดนั้นมันไม่ใช่ตัวฉันเลย แต่ช่างเหอะ
    เราจะตามหา จนกว่าจะเบื่อ
    จนกว่าจะเช้าเลย เอาละนะ

    We cool! What a cool sound!
    目を閉じて鳴らすの the good song
    We fool! What a fool dance!
    手を取って踊るよ anyone can’t stop
    Cool, so fool, we two
    Melody loops とびきりのセンスで
    Give me your sound to dance
    เรานี่โคตรเจ๋ง! ซาวด์นี่เจ๋งเป็นบ้า!
    มันเป็นเพลงดีๆ ที่จะดังขึ้นเมื่อหลับตา
    เรานี่โง่จริงๆ! เป็นแดนซ์ที่โง่เง่าสุดๆ ไปเลย!
    จะจับมือเธอแล้วเต้นไปด้วยกัน ใครก็หยุดเราไม่ได้
    ยอดเยี่ยม โง่เง่า เราสอง
    เมโลดี้วนลูปไป ด้วยรสนิยมอันยอดเยี่ยมนี้
    ส่งเสียงเธอมาให้เราได้เต้นกัน


    "ส่งเสียงหน่อยแล้วให้ดังขึ้น
    บทพูดนั้นมันไม่ใช่ตัวฉันเลย แต่ช่างเหอะ"

    ชอบท่อนนี้มากค่ะ คิดว่าเอเมะซังพูดถึงตัวเองตอนที่เรียกเสียงจากแฟนๆ ในคอน soleil et pluie แน่ๆ เลย ถ้าใครได้ดูจะเห็นว่าเจ้าตัวดีดมาก ตกใจมากเลยค่ะ555555 จากสาวเรียบร้อยขี้อายที่เคยปิดหน้าปิดตา ร้องเพลงแต่ในมุมมืด เริ่มออกสู่แสงสว่างมากขึ้นเรื่อยๆ ทั้งตัวเพลงที่สนุกขึ้นแล้วก็ตัวเอเมะซังที่ดูสดใสขึ้นด้วย ถึงเธอจะให้สัมภาษณ์ว่าเป็นเพลงที่ทำตัวเองกลุ้มใจไม่น้อยเลยที่ต้องฝืนธรรมชาติตัวเอง แต่ก็เหมือนเม่ซังได้ปลดล็อคตัวเองแล้วก็ก้าวไปอีกขั้นเลยเนอะ

    อ่านสัมภาษณ์เพลง We Two เต็มๆ ได้ที่เพจ Aimer - エメ de Thaïlande

    *หมายเหตุ
    手の鳴るほうへ = "ตรงที่เสียงปรบมือดัง" หมายถึงการปรบมือเรียกคนที่เล่นเป็นยักษ์ในการเล่นวิ่งไล่จับของคนญี่ปุ่นค่ะ
    No side = "ไม่ล้ำหน้า" แปลตามศัพท์จากกีฬารักบี้ค่ะ รายละเอียดมันเยอะแยะยุ่บยั่บมากเลย อ่านต่อได้ที่ กติการักบี้ เลยค่า (ไม่ได้ขี้เกียจพิมพ์จริงๆ นะ ฟฟฟฟ)

    เป็นเพลงแรกที่ต้องแปลภาษาอังกฤษเยอะขนาดนี้ด้วย ผิดตรงไหนบอกได้นะคะ

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in