เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลง AimyonKanzen Memeshe
แปลเพลง 夜行バス (Night Bus) ของ Aimyon
  • ไอมยอนเขียนเพลงนี้ตอนที่นั่งรถบัสรอบดึกเข้าโตเกียวคนเดียว ไปตามหาความฝันที่จะเป็นนักดนตรีของเธอ ในรถบัสที่คับแคบ เธอกอดกีต้าร์ไว้ แล้วนอนหลับไป โดยมีเสียงเพลงเป็นเพื่อนร่วมทาง

    ★ อ่านบทสัมภาษณ์สั้นๆ เกี่ยวกับเพลงนี้ เลื่อนลงล่างสุด ★

    เพลง: 夜行バス (Yakou basu)
    เนื้อร้อง & ทำนอง: あいみょん (Aimyon)





    ゆらゆらごとごと走ってゆく
    片道約8時間の旅
    Yura yura goto goto hashitte yuku
    katamichi yaku hachi jikan no tabi 

    โอนเอน สั่นไหว วิ่งไปข้างหน้า*
    เป็นการเดินทางเที่ยวเดียวราว 8 ชั่วโมง


    暗くて何も見えないから
    鼻すすりながらかーちゃんにメールした
    kura kute nani mo mienai kara
    hana susuri nagara kaa-chan ni mēru shita 

    เพราะมืดจนมองไม่เห็นอะไร
    จึงส่งข้อความไปหาแม่ทั้งที่ร้องไห้สะอึกสะอื้น**


    夢を追うってこんなにも
    怖いの?つらいの?さみしいの?
    yume wo outte kon'nani mo
    Kowai no? Tsurai no? Samishī no? 

    การไล่ตามความฝัน ทำไมถึงได้น่ากลัว 
    ทรมาน และอ้างว้างขนาดนี้


    揺れる揺れる箱の中で
    ギターかかえてイヤフォンをつけて
    Yureru yureru hako no naka de
    gitā kakaete iyafon o tsukete 

    อยู่ในรถบัสที่โอนเอนสั่นไหว ◆
    กอดกีต้าร์ไว้ แล้วเสียบหูฟัง


    涙こらえ聞いていたのは
    大好きな五つの音
    namida korae kiite ita nowa
    daisuki na itsutsu no oto 

    สิ่งที่ฟังตอนกลั้นน้ำตา
    คือเสียงทั้งห้าที่ฉันโปรดปราน


    ゆさゆさうとうと走っている
    yusa yusa uto uto hashitte iru 

    ง่วงเหงา แกว่งไกว วิ่งไปข้างหน้า 


    まだあれから一時間とたってない
    mada are kara ichi jikan to tatte nai 

    จากตอนนั้น ยังผ่านไปไม่ถึงหนึ่งชั่วโมง


    狭くて身動きもとれないから
    sema kute mi ugoki mo torenai kara 

    เพราะคับแคบจนขยับตัวไม่ได้


    目を閉じて明日を夢にみたんだ
    me wo tojite ashita o yume ni mitan da 

    จึงหลับตาลง มองเห็นฝันวันพรุ่งนี้


    描いてたそれとは少し
    違ったんだ現実は悲しいの?
    ekai teta soreto wa sukoshi
    chigattan-da genjitsu wa kanashī no? 

    ความจริงต่างจากที่วาดไว้นิดหน่อย
    ความเป็นจริงช่างน่าเศร้า


    揺れる揺れる箱の中で
    ギターかかえてイヤフォンをつけて
    Yureru yureru hako no naka de
    gitā kakaete iyafon o tsukete 

    อยู่ในรถบัสที่โอนเอนสั่นไหว
    กอดกีต้าร์ไว้ แล้วเสียบหูฟัง


    涙こらえ聞いていたのは
    大好きな五つの音
    namida korae kiite ita no wa
    daisukina itsutsu no oto 

    สิ่งที่ฟังตอนกลั้นน้ำตา
    คือเสียงทั้งห้าที่ฉันโปรดปราน


    夢を追うってこんなにも
    怖いの?つらいの?さみしいの?
    yume wo outte kon'nani mo 
    Kowai no? Tsurai no? Samishī no? 

    การไล่ตามความฝัน ทำไมถึงได้น่ากลัว 
    ทรมาน และอ้างว้างขนาดนี้


    揺れる揺れる箱の中で
    ギターかかえてイヤフォンをつけて
    Yureru yureru hako no naka de 
    gitā kakaete iyafon o tsukete 

    อยู่ในรถบัสที่โอนเอนสั่นไหว
    กอดกีต้าร์ไว้ แล้วเสียบหูฟัง


    涙こらえ聞いていたのは
    大好きな大好きな
    namida korae kiite ita no wa 
    daisukina daisuki na 

    กลั้นน้ำตา ฟังเสียง... ที่ฉันโปรดปราน


    揺れる揺れる箱の中で
    ギターかかえてイヤフォンをつけて
    yureru yureru hako no naka de 
    gitā kakaete iyafon o tsukete 

    อยู่ในรถบัสที่โอนเอนสั่นไหว
    กอดกีต้าร์ไว้ แล้วเสียบหูฟัง


    涙こらえ聞いていたのは
    大好きな五つの音
    namida korae kiite ita no wa
    daisukina itsutsu no oto

    สิ่งที่ฟังตอนกลั้นน้ำตา
    คือเสียงทั้งห้าที่ฉันโปรดปราน






    ----------------------------------

    * ごとごと (goto goto) หมายถึง เสียงเครื่องยนต์ของรถ เสียงคล้ายๆ แบบนี้ กดฟัง ในท่อนนี้น่าจะสื่อว่านั่งอยู่ในรถบัสที่โยกเยก และได้ยินเสียงเครื่องยนต์ดังไปตลอดทาง 

    ** 鼻すすり (hana susuri) หมายถึง เสียงสูดน้ำมูกเวลาร้องไห้ หรือเวลาเป็นหวัด กดฟัง ในเพลงนี้คิดว่าตัวละครน่าจะร้องไห้หนักจนน้ำมูกไหลย้อย เลยแปลไปว่า ร้องไห้สะอึกสะอื้น แต่จริงๆ แล้วตัวละครอาจจะร้องไห้เงียบๆ สะอื้นเบาๆ ก็ได้ค่ะ  

    ◆ จริงๆ 箱 (hako) = กล่อง แต่ในเพลงนี้น่าจะหมายถึงรถบัส ; เลยแปลไปว่า "อยู่ในรถบัส" 



    -----บทสัมภาษณ์เกี่ยวกับเพลงนี้ สมัยที่ไอมยอนอายุ 19 ปี

    Q: Yakou basu เป็นเพลงที่เขียนไว้นานแล้วเหรอ
    A: เพลงนี้ เป็นเพลงเก่า แต่งสมัยที่นั่งรถบัสเที่ยวกลางคืนไปโตเกียวค่ะ เพราะว่าไม่มีเงินเลยเหลือแต่วิธีที่ต้องนั่งรถบัสไป เขียนเพลงตอนที่กำลังนั่งอยู่ในรถบัส ในบรรดาเพลงของฉัน เนื้อเพลงนี้ก็ธรรมดาๆ เป็นเพลงที่ไม่ซับซ้อนค่ะ


    Q: ท่อนที่ร้องว่า "ในกล่องที่สั่นไหว กอดกีต้าร์ไว้ แล้วเสียบหูฟัง" เป็นสถานการณ์แบบไหนเหรอ
    A: รถบัสที่ตั๋วราคาถูกๆ มันก็จะแคบใช่ไหมคะ ฉันเป็นพวกที่ไม่ปรับเบาะที่นั่ง ก็เลยนอนกอดกีต้าร์ไว้ข้างหน้าแล้วก็ก้มหน้าหลับไป เพราะไม่มีเงินเลยไม่มีกล่องเคสแข็งๆ มาใส่กีต้าร์ ก็เลยกอดกระเป๋าใส่กีต้าร์แล้วหลับไปค่ะ


    Q: แล้วร้องไห้ในรถเหรอ
    A: กลัวมากค่ะ ส่งข้อความไปหาคุณแม่ว่า "อยากกลับแล้ว" แต่ส่งข้อความเยอะไป แบตหมด มือถือใช้ไม่ได้ พอแบตหมดไปรอบหนึ่งก็หลงทาง ใช้โทรศัพท์สาธารณะโทรไปถามคุณแม่ว่า "หนูจะทำยังไงดี" ทรมานใจค่ะ


    Q: ท่อนที่ร้องว่า "เสียงทั้งห้าที่ฉันโปรดปราน" จะสื่อว่าอะไรเหรอ    
    A: อ๋อ ท่อนนี้หมายถึง กำลังฟังเพลงของ The Beatles น่ะค่ะ ตอนนั้นไม่รู้ทำไมถึงเขียนผิดไปว่า The Beatles มี 5 คน ตอนนี้เลยแก้เป็นว่า อีกคนที่เหลือจะหมายถึงตัวเองละกัน (หัวเราะ) พอชาร์จมือถือได้ ก็ฟังเพลงของ The Beatles, Yutaka Ozaki, Shogo Hamada ไปพลางๆ ทำให้ลืมความเศร้าไปครู่หนึ่งค่ะ


    ------------------------
    credit บทสัมภาษณ์เกี่ยวกับเพลงนี้ : https://ototoy.jp/feature/201505222
    ------------------------

    ชอบใจถูกใจยังไง ฝากอุดหนุนเพลงศิลปินด้วยนะคะ :)



    // ฟังเพลงนี้แล้วนึกถึงตอนไปญี่ปุ่นครั้งแรก หลงทางเก่ง 555 แต่ยังไม่เคยนั่งไนท์บัส ไว้ลองครั้งหน้า



Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
Sarane Champa (@Sarane)
จังหวะดนตรีตื่นเร้าดีค่ะ
Kanzen Memeshe (@k_memeshe)
@Sarane ตอนน้องแกเขียนเพลงนี้ คงผสมความตื่นเต้นที่ว่า ถ้าลงจากรถบัสแล้วจะเจอกับอะไรบ้าง แน่ๆเลย