เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
Translationuntobuns
แปลเพลง | ชื่อเพลง 花人局 - ヨルシカ
  • หลังจากที่หาทำแปลและวิเคระห์เพลง 風を食む ของ ヨルシカ ไปแล้ว เพลงต่อไปก็รู้สึกอยากแปลเพลงของนางอีก (ก็คือหาทำอีก) แล้วไปสะดุดตาสะดุดหูกับเพลง 花人局 แวบแรกคือ งง! อะไรดอกไม้ ๆ  พอเจอชื่อเพลงภาษาอังกฤษ Flower and Badger game งง2 Badger game คืออะไรก่อน (ฮา) เลยแบบเอาหล่ะ ต้องจัดแล้วไหม ปรากฎว่าลองไปค้นดูแล้ว เจอเรื่องการใช้คำในเพลงญี่ปุ่นอีกต่างหาก น่าสนใจมัก ๆ เลยแวะเอามาฝากด้วยฮะ ลองไปดูกัน ทั้งชื่อเพลงและเนื้อเพลงเล้ย



    < เพลงเดี่ยว ๆ จากอัลบั้มต้องมียูทูปพรีเมียม เลยเอาที่เป็นไลฟ์มาลงฮะ >


    ˚₊‧ 花人局 ‧₊˚

       ดอกไม้และเกมต้มตุ๋น  


    by Peter Saville
     เป็นภาพวาดที่ Saville ออกแบบให้ปกอัลบั้มเพลงของวงร็อคสัญชาติอังกฤษ New Order ในปี 1983 ซึ่งทางนี้พึ่งค้นพบรูปของเขาเมื่อไม่นานมานี้ และชอบรูปนี้มาก ๆ บวกกับรู้สึกว่าเข้ากับโพสนี้ดี เลยเอามาใส่ตามใจฉันสักหน่อยค่ะ แฮ่ 


    ・ เนื้อเพลง ⩊ คำแปล ・

    さよならを置いて僕に花もたせ
    覚束ぬままに夜が明けて
    誰もいない部屋で起きた
    その温もり一つ残して

    ทิ้งคำว่า 'ลาก่อน' ไว้ และนำดอกไม้มาให้ฉัน
    รุ่งอรุณมาเยือนทั้งที่ยังคงสงสัย
    ตื่นขึ้นมาในห้องที่ไม่มีใคร

    ทิ้งความอบอุ่นไว้สายหนึ่ง

    昨日の夜のことは少しも覚えてないけれど
    他に誰かが居た そんな気がただしている
    二日酔いが残る頭は回っちゃいないけれど
    わからないままでもまぁ それはそれでも綺麗だ

    ถึงจะจำเรื่องเรื่องเมื่อคืนวานไม่ได้สักนิด
    แค่รู้สึกไปอย่างนั้นว่า 
    'มีใครสักคนอยู่' 
    ถึงจะไม่ได้มึนหัวจากแฮงค์โอเว่อร์
    และจะยังไม่เข้าใจอยู่ แต่สิ่งนั้นก็ยังสวยงามในแบบของมัน

    洗面台の歯ブラシ 誰かのコップ 棚の化粧水
    覚えのない物ばかりだ
    枕は花の匂いがする

    แปรงสีฟันที่อ่างล้างหน้า แก้วของใครสักคน โลชั่นทาหน้าบนชั้นวาง
    มีแต่ของที่ไร้ความทรงจำ
    และโต๊ะที่ส่งกลิ่นดอกไม้

    さよならを置いて僕に花もたせ
    覚束ぬままに夜が明けて
    誰もいない部屋で起きる
    その温もり一つ残して

    ทิ้งคำว่า 'ลาก่อน' ไว้ และนำดอกไม้มาให้ฉัน
    รุ่งอรุณมาเยือนทั้งที่ยังคงสงสัย
    ตื่นขึ้นมาในห้องที่ไม่มีใคร
    ทิ้งความอบอุ่นไว้สายหนึ่ง

    昨日の夜のことはそこまで覚えてないけれど
    美人局を疑う そんな気もしないでいる
    二日酔いも醒めた頭で考えていたけど
    わからないままでもいい むしろその方がいい

    ถึงจะจำเรื่องเมื่อคืนวานไม่ได้ถึงขนาดนั้น
     แต่ก็ไม่ได้รู้สึกสงสัยถึงเกมต้มตุ๋นอะไรแบบนั้น
    ถึงจะคิดในสภาพที่สร่างเมาแล้ว
    แม้ไม่เข้าใจต่อไปก็ไม่เป็นไร กลับกันแล้ว เป็นเช่นนั้นยังดีเสียกว่า

    窓際咲くラベンダー 汚れたシンク 編み掛けのマフラー
    覚えのない事ばかりだ
    部屋には春の匂いがする

    ดอกลาเวนเดอร์ที่บานอยู่ริมหน้าต่าง ซิงค์ล้างจานที่เปรอะเปื้อน ผ้าพันคอที่กำลังถักอยู่
    มีแต่ของที่ไร้ความทรงจำ
    ในห้องที่ส่งกลิ่นฤดูใบไม้ผลิ

    浮雲掴むような花人局
    誰も来ないまま日が暮れて
    夕陽の差した窓一つ
    何も知らない僕を残して

    ดอกไม้กับเกมต้มตุ๋มที่ราวกับจะคว้าเมฆที่ล่องลอยอยู่
    อาทิตย์อัสดงทั้งที่ไร้คนมาเยือน
    เหลือเพียงหน้าต่างที่อาทิตย์ยามเย็นสาดส่อง
    กับฉันที่ไม่รู้อะไรสักอย่าง

    昨日の夜のことも本当は少し覚えてるんだ
    貴方の居ない暮らし それが続くことも
    今でもこの頭一つで考えているばかり
    花一つ持たせて消えた貴方のこと

    จริง ๆ แล้ว เรื่องเมื่อคืนวานก็จำได้นิดหน่อย
    แม้จะต้องใช้ชีวิตโดยไม่มีเธอต่อไป
    แต่ตอนนี้ ฉันก็เอาแต่คิดเพียงอย่างเดียว
    คือเธอที่นำดอกไม้มาให้อันหนึ่งแล้วหายไป

    明日にはきっと戻ってくる
    何気ない顔で帰ってくる
    今にドアが開いて聞こえる
    ごめんね 遅くなったって
    言葉だけをずっと待っている
    夕焼けをじっと待っている

    พรุ่งนี้จะต้องกลับมาอย่างแน่นอน
    กลับมาด้วยใบหน้าที่ไม่แยแสสิ่งใด
    จะได้ยินเสียงประตูเปิดในไม่ช้า
    'ขอโทษที่ช้านะ'
    เฝ้ารอเพียงแค่คำพูดมาโดยตลอด
    จ้องมองไปยังแสงย่ำสนธยา

    忘れてしまう前に花描け
    今日も一人また夜が来て
    誰もいない部屋で眠る
    その温もり 僕に残して

    จงสลักภาพดอกไม้ไว้ก่อนที่จะลืมไปเสียก่อน
    วันนี้ก็อยู่เพียงลำพัง และค่ำคืนก็มาเยือนอีกครั้ง
    นอนหลับไปในห้องที่ไม่มีใคร
    ความอบอุ่นสายนั้นยังหลงเหลืออยู่ที่ฉัน

    馬鹿みたいに愛は花もたせ
    この部屋にもまた春が来て
    貴方のいない街を生きる
    その温もり 僕に残して
    僕にひとつ 花を残して

    ความรักคืออะไรไร้สาระอย่างการเอาดอกไม้มาให้
    ฤดูใบไม้ผลิก็มาเยือนห้องนี้อีกครา
    ใช้ชีวิตในเมืองที่ปราศจากเธอ
    ความอบอุ่นสายนั้นที่ยังหลงเหลืออยู่ที่ฉัน
    ดอกไม้หนึ่งอันที่ยังหลงเหลืออยู่ที่ฉัน

    言葉だけをずっと待っている
    夕焼けをじっと待っている

    เฝ้ารอเพียงแค่คำพูดมาโดยตลอด
    จ้องมองไปยังแสงย่ำสนธยา

    Lyrics: Lyricfind
    Translation: untobuns

    ⊹⊶⋄⊰⩊⩊⩊⩊⩊⩊⩊⩊⩊⩊⩊⩊⩊⩊⊱⋄⊶⊹


    ทำไมต้อง Flower and Badger game?

    สรุปแล้ว เกิดอะไรขึ้นกับชื่อเพลงกันนะ (ฮา)

    花人局 (はなもたせ) อ่านว่า ฮะนะโมะตะเสะ ซึ่งพ้องเสียงกับวลี はな(を)もたせ ที่แปลว่า เอาดอกไม้มาให้ แต่คำว่า Badger game หรือ เกมต้มตุ๋น จริง ๆ แล้ว คำของมันจะต้องเป็น 美人局 (つつもたせ) สรุปแล้ว ก็คือมีการเล่นคำ เอาคำว่า ดอกไม้ (花) มาใส่ในคำนั่นเองฮะ

    ส่วน Badger game ยังมีคำอธิบายแบบละเอียดขึ้นคือ แผนการต้มตุ๋นของหนึ่งชายหนึ่งหญิงหลอกให้ผู้ชายอีกหนึ่งตกอยู่ในสถานการณ์เสียเปรียบ ง่ายต่อการถูกแบล็คเมล อะไรประมาณนี้นั่นเองค่ะ

    ซึ่งจะให้เดาคร่าว ๆ จากคันจิ มันก็คล้ายจะได้อยู่ (ได้อยู่ที่แปลว่า..) ตัว 美 ความสวย น่าจะใช้สื่อถึงผู้หญิง ตัว 人 น่าจะหมายถึงคนผู้ชาย และตัว 局 แปลว่า affair รวมออกมาแบบหยาบ ๆ ได้ว่า เรื่องราว/ธุรกิจ/กิจของชายและหญิง นั่นเอง (มั่วมากฮะ55555)

    สุดท้ายเลยเกตชื่อเพลงขึ้นเยอะ บวกกับมีภาษาอังกฤษอยู่แล้วเลยแปลง่ายหน่อย ต่อมาพอได้แปลเพลงจนจบ ก็เกิดความคิดว่า เอ๊ะ แล้วมันแปลว่า เกมต้นตุ๋นด้วยดอกไม้ ได้ไหมนะ.. คือเป็นแผนการหลอกลวงโดยใช้ดอกไม้เป็นเครื่องมือ ถ้าตามเพลงก็อารมณ์เหมือนเคยรักกัน เคยอยู่ด้วยกัน แล้ววันหนึ่งก็ฝ่ายนึงก็บอกลา เอาดอกไม้มาให้ แล้วก็จากไป 'ฉัน' ในเพลงเลยมองว่าที่ทำเนี่ยคือ แผนต้มตุ๋นหลอกลวงของ 'เธอ' เป็นแผนการที่ถูกจัดฉากขึ้นโดย เธอ และ ดอกไม้ ที่เธอนำมาให้ แล้วเดี๋ยวก็จะกลับมาหา นี่ไม่ใช่เรื่องจริง อะไรงี้ (ความ denial นี้)

    นอกจากนี้ ยังชอบที่ในเพลงพูดถึงดอกไม้มาบ่อย ๆ ไม่ว่าจะเป็นดอกไม้อันที่ถูกเอามาให้ หรืือดอกลาเวนเดอร์ข้างหน้าต่าง หรือโต๊ะที่มีกลิ่นของดอกไม้ ห้องที่มีกลิ่นฤดูใบไม้ผลิ คุณอาจจะงง ไม่เห็นจะแปลกเลย ในชื่อเพลงก็มีคำว่าดอกไม้อยู่ ซึ่งนี่ก็มองว่าไม่แปลกจริง (ฮา) จะเน้นถึงดอกไม้ก็เรื่องปกติจริง ๆ นั่นแหละ แต่ส่วนตัว ตอนแปล ตอนทำความเข้าใจกับเนื้อเพลง รู้สึกว่าตรงส่วนนี้มันทำให้เพลงมี consistence มีการเชื่อม ๆ กันอยู่ตลอด แล้วรู้สึกว่ามันเป็นเอกภาพลงตัวดี บวกกับการเล่นคำที่ใช้ประโยคคล้าย ๆ เดิม แล้วเปลี่ยนคำตรงนู้นตรงนี้เอานิดหน่อย (ซึ่งเอาจริงก็ปกติอีก ฮา2) แม้แต่ในบรรทัดเดียวกันก็ยังมีการเล่นคำ เลยส่วนตัวรู้สึกติดใจตรงนี้เป็นพิเศษฮะ

    ตอนที่ไปหาความหมายนี้ในภาษาญี่ปุ่น ก็ได้ไปเจอคนจีนเค้ามาถามคนญี่ปุ่น ว่าคำที่โผล่มาในเพลงเนี่ย มันถูกต้องหรือเปล่า เพราะอย่างเช่นชื่อเพลงของ ヨルシカ เพลงนี้ ไปค้นหาตามคำอ่านในเนตแล้วก็ไม่เจออะไรเลย หรือว่าคำอ่านของคำที่ใช้ในเพลงเนี่ย มัน free style แล้วแต่คนแต่งเลยเรอะ คนญี่ปุ่นเขาก็มาอธิบายว่าเออ มันเป็นการเล่นคำ เล่นภาษา เพราะว่าเนื้อเพลงมันเป็นความจงใจของผู้แต่ง ไอการแปลถอดออกมาได้ถูกต้องถูกไวยากรณ์น่ะ จริง ๆ มันก็ไม่ได้อยู่แล้ว (5555555555555)

    แล้วเขาก็เล่าว่า คำที่ใช้ในนิยายก็เหมือนกัน คำพวกนั้นมันเป็นคำที่ผู้แต่งเลือกมาใช้เพื่อบ่งบอกและอธิบายมุมมองที่ตนรับรู้ หรือเพื่ออธิบายความต้องการบางอย่างที่ผู้แต่งรู้สึกแต่ไม่ได้บอกออกมาตรง ๆ (行間) ซึ่งอะไรแบบนี้ในบทความก็มักจะเจอเช่นกัน อารมณ์ประมาณที่เราอ่านบทความหรือย่อหน้า แล้วมีคำถามว่า ผู้เขียน/บทความนี้ต้องการสื่อถึง/บอกอะไร ทำไมผู้เขียนถึงเลือกใช้คำนี้ อะไรประมาณนี้ ซึ่งถ้าเราสามารถทำได้ ก็แสดงว่าเราสามารถ 行間をよむ หรือ read between the lines ได้นั่นเอง (อธิบายง่าย ๆ คิดว่าคล้าย reading comprehension หรือเปล่านะ..)

    เขาก็คิดนะว่าเออ การเข้าใจได้ถึงความหมาย หรือประเด็นที่ถูกใส่เข้ามาในภาษาอื่นให้เหมือนภาษาแม่เนี่ย ยากค่ด (ยากจริง..) เพราะเขาเองก็ยังอ่านแฮรี่พอตเตอร์ไปได้แค่ 5 หน้าแล้วจอด (ฮา)

    ซึ่งไม่คิดมาก่อนจริง ๆ ว่าแค่ไปหาคำแปลชื่อเพลงนี้แล้วจะได้มานั่งอ่านบทสนทนาที่เขาคุยกันเป็นเรื่องเป็นราวขนาดนี้ 5555 อ่านแล้วก็รู้สึกว่า เออเฮ๊ย มันดูมีเรื่องมีราวดูมีอะไร เอามาบ่นเขียนด้วยละกัน ก็นั่นล่ะฮะ จบไปแล้วกับเพลงหม่น ๆ ส่งกลิ่นดอกไม้ในคราวนี้ ครั้งหน้าจะมา (อีกไหม) เป็นเพลงอะไร รอดูกันคับ

    ? ?˚ ✿ ⸝⸝⸝ หากแปลผิดพลาดประการใดขออภัยไว้ ณ ที่นี้ด้วยค่ะ ⸝⸝⸝ ✿ ˚? ?


     อ้างอิงกระทู้ที่กล่าวถึงhttps://hinative.com/ja/questions/16954917 

     ติดตามศิลปินได้ที่

    Official Sitehttps://yorushika.com/

    Twitter@nbuna_staff

    Instagram@yorushika_official_

Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
zane. (@zane.)
ขอบคุณที่แนะนำเพลงนี้ให้รู้จักครับ?
untobuns (@untobuns)
@zane. ยินดีมากๆค่ะ?