เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
PD101 JAPANKanzen Memeshe
(แปล) บทสัมภาษณ์ลีดเดอร์โปรเจครายการ PRODUCE 101 JAPAN
  • สำนักข่าว SoftBank News ได้บุกไปสัมภาษณ์คุณ崔信化 ประธานกรรมการผู้จัดการใหญ่ของ LAPONE Entertainment Co., Ltd, เกี่ยวกับจุดที่ยากลำบากในการดำเนินรายการ เสียงตอบรับของผู้ชม และความรู้สึกของเขาที่ได้เฝ้ามองเหล่าเด็กฝึกอยู่ตลอดทั้งเบื้องหน้าและเบื้องหลังรายการ ในฐานะที่เขาคลุกคลีอยู่ในวงการบันเทิงญี่ปุ่นมาเป็นเวลา 20 กว่าปี เขาจะคิดเห็นอย่างไรบ้าง 

    เชิญชวนมาอ่านไปพร้อมๆ กันค่ะ :D



    ― บุกสัมภาษณ์ลีดเดอร์โปรเจครายการ PRODUCE 101 JAPAN

    Q: ขอบคุณที่เสียสละเวลามาในวันนี้นะคะ ช่วยบอกเราเกี่ยวกับจุดที่ยากลำบากในการดำเนินโปรเจค PRODUCE 101 JAPAN หน่อยค่ะ

    A: คงเป็นจุดที่ซีซั่นก่อนๆ ของรายการนั้น เด็กฝึกทั้งหลายจะเป็นเด็กฝึกในสังกัดค่ายต่างๆ แต่เหล่าเด็กฝึกของญี่ปุ่นจะเป็นมือสมัครเล่นกันทุกคนเลยครับ อยู่ในสถานการณ์ที่จะต้องบอกตั้งแต่การทักทายที่เป็นพื้นฐานจริงๆ ก็ยากตรงนี้ละครับ เพราะเป็นเด็กธรรมดาทั่วไปด้วย จะให้ไปโกรธเขาง่ายๆ ก็ไม่ได้ และยังมีเด็กฝึกหลายคนอยู่ในวัยที่ยังควบคุมอารมณ์ตัวเองไม่เก่ง ระหว่างที่ผมกังวลใจว่า ถ้าเด็กๆ ทุกข์ทรมานใจ ร้องไห้ออกมาละพูดว่า "อยากกลับบ้าน" จะทำยังไงดีหนอ ผมก็อบรมดูแลเด็กๆ อย่างค่อยๆ เป็นค่อยๆ ไป เอาใจใส่มากๆ เลยล่ะครับ


    Q: คาดไม่ถึงเลยค่ะ เพราะเมื่อสักครู่ตอนเดินสวนทางกับพวกเด็กๆ ตรงทางเดิน ทุกคนส่งเสียงทักทายกันอย่างสดใสร่าเริงมากๆ ...

    A: ช่วงแรกๆ ไม่ได้เป็นอย่างนั้นเลยครับ ผมเลยบอกพวกเขาไปว่า ให้ทักทายคนที่อยู่ในสถานที่ถ่ายทำด้วยเสียงดังฟังชัด ไม่ว่าจะเป็นคนที่เรารู้จักหรือไม่ก็ตาม ไม่ว่าจะต้องพูด 20 ครั้งหรือ 100 ครั้ง ก็ขอให้พูดคำว่า "สวัสดีตอนเช้าครับ" "ขอบคุณครับ" "ขอบคุณสำหรับความเหน็ดเหนื่อยครับ" เข้าไว้
    .
    แล้วก็ขอให้เด็กๆ "มีความรู้สึกขอบคุณ"สต๊าฟกว่า 200 ชีวิตที่อยู่ที่นี่โดยไม่เกี่ยงว่าเขาจะตำแหน่งใหญ่โตหรือไม่ และผมบอกเด็กๆ ไป 3 ข้อว่า ก่อนอื่นเลยขอให้มีสำนึกว่าตัวเองไม่ใช่แค่ "คนธรรมดาทั่วไป" แล้ว เพราะมีชื่อปรากฏบนสื่อต่างๆ ขอให้ระลึกไว้ว่า "กำลังถูกจับตามองอยู่" "อย่าข้ามถนนตอนสัญญาณไฟจราจรยังเป็นสีแดง" "คนที่ยังไม่บรรลุนิติภาวะก็อย่าดื่มเหล้า อย่าสูบบุหรี่" ขอให้รักษากฎระเบียบทางสังคมเอาไว้ครับ 


    Q: ตั้งแต่รายการเริ่มออกอากาศมา เสียงตอบรับเป็นอย่างไรบ้างคะ 

    A: ดีกว่าที่คิดไว้มากๆ เลยครับ ช่วงแรกไม่คิดว่ารายการจะเป็นที่รู้จักขนาดนี้ อยากให้แฟนๆ ช่วยกันเผยแพร่ให้รายการเป็นที่รู้จักด้วย ก็เลยโพสรูปถ่ายของเด็กฝึกที่เอาไว้ใช้สำหรับโปรโมทให้กำลังใจเด็กๆ ในเว็บไซต์ออฟฟิเชียลครับ จากมุมมองของการคุ้มครองลิขสิทธิ์ภาพถ่ายนั้น ที่ญี่ปุ่นจะไม่ค่อยทำอะไรแบบนี้กันเท่าไหร่ แต่จากนี้ถ้าทำให้โปรดิวเซอร์แห่งชาติมีจำนวนเพิ่มขึ้นได้ก็คงดีครับ


    Q: การได้เฝ้ามองเด็กฝึกในสถานที่ถ่ายทำทุกวัน รู้สึกยังไงกับบรรยากาศแบบนั้นคะ 

    A: คิดว่าเด็กๆ สนิทสนมกันดีจังเลยน้า..ล่ะครับ ตัวผมเองทำงานอยู่วงการนี้มา 20 กว่าปี มีโอกาสได้พบปะกับหลากหลายศิลปิน แต่รู้สึกหลายครั้งเลยล่ะว่า เด็กที่ยังประสบการณ์น้อยและยังไร้เดียงสาอยู่นั้นช่างน่ารักจริงๆ
    .
    ในบรรดาโปรดิวเซอร์แห่งชาติ คงมีคนที่รู้สึกว่าตัวเองเป็นเหมือนกับผู้ปกครองของเด็กฝึกอยู่บ้าง แต่ในฐานะที่พวกผมและเหล่าสต๊าฟที่ได้เฝ้ามองเด็กฝึกทั้งเบื้องหน้าและเบื้องหลังมาตลอด ก็ยิ่งมีความรู้สึกเหมือนพ่อแม่ที่เฝ้ามองลูกๆ อยู่เลยครับ


    Q: ได้ยินว่าวันก่อน คุณไปพบปะพูดคุยกับเด็กฝึกทุกคนด้วย

    A: ครับ ผมได้คุยกับทุกคนตอนที่มีเด็กฝึกอยู่ 60 คนแล้วแบ่งเป็นทีมละ 10 คน ผมบอกพวกเขาไปว่า ขอให้ "คว้า"โอกาสในตอนนี้ไว้ ให้ความสำคัญกับการใช้ชีวิตในตอนนี้  อยากให้พยายามอย่างสุดกำลังเพื่อที่จะได้ไม่เสียใจภายหลัง ต่อให้ถูกคัดออกกลางคัน การแข่งขันนี้ก็ไม่ใช่ทั้งหมดของชีวิต และมันจะต้องกลายเป็นประสบการณ์ล้ำค่าอย่างหาที่ไหนไม่ได้ในชีวิตของเด็กฝึกแน่นอนครับ 


    Q: ขอบคุณมากค่ะ






    --------------------------------------------

    บทความนี้แปลมาจาก :
     https://www.softbank.jp/sbnews/entry/20191118_02?page=02#page-02



    // ไปอ่านเจอบทความนี้แล้วชอบที่เขาให้สัมภาษณ์เลยหยิบมาแปลค่ะ เป็นสัมภาษณ์ที่พึ่งผ่านมาไม่นาน ถูกโพสลงเว็บข่าวในวันที่ 18 พ.ย.2019 ที่ผ่านมานี้เองค่ะ 

    แล้วก็พาดหัวข่าวในหน้าแรกของบทความที่หยิบมาแปลนี้ เขียนได้น่าสนใจดีค่ะ เขาเขียนว่า 「あなたの一票が人生を左右する。PRODUCE 101 JAPANも後半戦ここからがますますおもしろい!」แปลได้ประมาณว่า "หนึ่งโหวตของคุณส่งผลต่อชีวิตเด็กฝึก รายการ PRODUCE 101 JAPAN ดำเนินมาถึงครึ่งหลังแล้ว จากนี้จะยิ่งเข้มข้นขึ้น!"  

    หากแปลผิดพลาดประการใดต้องขออภัยด้วยนะคะ


Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in