เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
Be like a protononethousandrivers
ภาษามะกันวันละนิด
  •  หลังจากเพ้อเจ้อไปเรื่องนู้นเรื่องนี้มานาน วันนี้เลยเอาเรื่องสำนวนที่เพื่อนที่อเมริกันชอบใช้มาฝากค่ะ บางคำก็ไม่เชิงเป็นสำนวนอ่ะ เป็นเหมือนเกร็ดเล็กเล็กน้อยเวลาพูดเฉยๆค่ะ 

    1. 
    How is it going? (ชีวิตเป็นอย่างไรบ้าง)/ How are you doing?(แกเป็นไงตอนนี้)
    เหยย คือเวลาทักทายถามกันว่าเป็นไงบ้างอ่ะเธอ เขาไม่ค่อยใช้ how are you? กันนะคะ พวกนี้ชอบพูดอะไรยาวๆ เวลาตอบก็ไม่ยากค่ะ ตอบเหมือนเวลาตอบ how are you แต่ต้องเปลี่ยนแกรมมาร์ให้ตรง เช่น
    How is it going- it's going very well, thanks.
    How are you doing- I'm doing well.
    แต่ก็นะ คำถามพวกนี้บางทีเขาก็ไม่ได้ใส่ใจอะไรกับมัน ถ้าพวกนางไม่ได้หยุดทักแล้วพยายามคุยกับเราก็ตอบ good, thanks ไปเลยก็ได้ค่ะ good นี้เป็นอะไรที่ครอบจักรวาล ถามอะไรมา ตอบgoooooood
    เอ้อ ละก็อย่าลืมขอบคุณ(ที่ถามไถ่) และ ถามกลับด้วยนะคะ จะได้ดูน่ารักใสๆ

    ปอลิง how do you do นี่แอบไม่มีใครใช้นะคะ แล้วถ้าใช้ก็ไม่ได้ตอบ how do you do กลับอีกต่อไปแล้ว ให้เราตอบไปเลยว่า  good, thanks อะไรเทือกนี้


    2.
    Be there or be square
    อันนี้เป็นสำนวนเด้อค่ะ มันแปลว่าาา เมียมีเมียพี่ต้องมา หรือก็คือถ้าเห็นแกที่ๆฉันนัด ก็แสดงว่าแกมา ถ้าไม่เห็นก็แสดงว่าไม่มา เวลาใช้ก็จะใช้แทนสำนวน see ya there ที่แปลว่าแล้วเจอกันนะยูว์ ถ้าใช้see you จะดูเหมือนกับว่าเรานัดกัน หรือแอบหวังให้ฝ่ายนั้นไปกับเรา แต่อีสำนวนนี้มันแบบเออแล้วแต่แก แต่ถ้าไปก็เจอกัน

    เวลาใช้ก็จะเป็นอย่างนี้
    That man: Hi guys, there'll be a party at my house to night, be there or be square!
    me: okay dude!

    ส่วนที่มามันคือมุกของฝรั่งอ่ะค่ะ เพราะsquare คือสี่เหลี่ยมจัตุรัสอ่ะ เป็นเหลี่ยมๆไม่ใช่วงกลม
    be square = not be a round = not be around(ไม่ไปที่นั่น) นั่นเองค่า
  • 3.

    You do you

    อันนี้มีหลายความหมายเด้อค่ะ ดูตัวอย่างแต่ละอันเล้ยย
    1. แกก็ทำในแบบที่แกเป็นอ่ะ โหอีกแล้วนะแก อะไรประมาณนี้ (0: ความหมายกลางๆ)
    ตัวอย่าง 
    You: I just bought every single coco crunch's cereal bar today.
    Me: you do you, hahaha

    2. จะทำอะไรก็เรื่องของแกเถอะ (-: ความหมายแง่ลบเด้อ)
    อันนี้ออกแนวรำคาญ อารมณ์เหมือนมีคนมาถามเราว่าตกลงเราควรจะไปหาใครดีอ่ะ นาย A ก็หล่อ นาย Bก็รวย แล้วด้วยความเป็นคนโสดแล้วพาล เราก็เลยตะคอกกลับไปว่า you do you!

    3.จะทำอะไรก็เรื่องของแกนะ (แต่ฉันไม่เห็นด้วยหรอก) (-)
    อันนี้ออกแนวโน้มน้าวจิตใจคนที่คุยด้วย ด้วยการทำเหมือนให้เขาตัดสินใจเอง แต่เราบอกเป็นนัยๆว่า ไอ้ที่นายกำลังจะทำมันไม่ดีหรอกไรงี้
    you: Hey what do you think about this crop top? I think I'm gonna where this to the park.
    Me: *sigh* you do you, man 


    4.

    sexile 

    สำนวนนี้ชอบมากค่ะ เพราะรูมเมทเป็นคนสอน( สอนเรื่องอย่างงี้ก็ได้หรอ) คือไอ้คำว่า sexile คือ sex(มีเพศสัมพันธ์) + exile(ขับไล่) ซึ่งแปลรวมๆได้ว่าการมีเซ็กส์แล้วทำให้คนอื่นทนไม่ได้ที่จะต้องอยู่ในห้องและต้องอพยพออกจากห้องไป ซึ่งสถานการณ์นี้จะเกิดขึ้นเมื่อรูมเมทของเราพาผู้ชายของนางขึ้นห้อง

    roommate: Hi there, do you mind if I bring my boyfriend over tonight?
    me: Totally fine, just don't sexile me. 
    roommate: Who do you think I am? (และนางก็sexileเราจริงๆ)

    5.

    doggy bag

    มันคือคำที่ใช้เรียกถุงหรือกล่องที่เรานำมาห่ออาหารเหลืออ่ะค่ะ  ที่มาคงจะเป็นเพราะว่าเวลาอาหารเหลือเยอะเราก็อยากเอากลับไปกินที่บ้านอ่ะเนอะ แต่แบบแอบเสียหน้านิดๆไง เลยบอกว่าอ้อ เอาไปให้หมาที่บ้านจ่ะ พอดีหมาที่บ้านชอบน้ำพริกกุ้งเสียบร้านนี้มากๆเลยไรงี้ 

    เออ แต่เรื่องขอถุงกลับบ้านของอเมริกันนี่ เราว่ามันเป็นเรื่องที่ปกติมากของที่นี่ค่ะ เพราะportion(ขนาด)ของอาหารที่นี่ใหญ่มากจริงๆ สั่งกระเพรามาหนึ่งจานแบ่งกินได้สองมื้อแล้วยังเหลืออ่ะ คิดดู๊


    เดี๋ยวจะพยายามอัพลงเรื่อยๆ ถ้ามีคำไหนอยากให้ช่วยสืบค้นหาแหล่งที่มา หรือความหมายถามได้นะค้า :)




Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
Piti Pui (@pitipui)
ชอบ ๆ เอาอะไรอย่างงี้มาลงเยอะ ๆ น้า ฟังดูอเมริกันดี เผื่อเอาไปใช้เก๋ ๆ
onethousandrivers (@fb1558128827609)
@pitipui ขอบคุณค่า เดี๋ยวจะอัพเรื่อยๆน้า