เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
In My Dream, In My Thoughtdouble_sherbet
ปรมาจารย์ลัทธิมาร ฝันร้ายของเบเกอรี่บุ๊ค
  • ปรมาจารย์ลัทธิมาร

    5 เล่มจบ สำนักพิมพ์ เบเกอรี่บุ๊ค

    Content ด้านล่างต่อไปนี้เขียนจากมุมมองของคนที่อ่านหนังสือแต่เพียงอย่างเดียว ไม่เคยดูซีรีส์ค่ะ


    เราเป็นคนหนึ่งที่เล่นทวิต ชอบอ่านนิยาย และชอบดูซีรีส์จีน เราจึงรับรู้ได้ว่า ปรมาจารย์ลัทธิมาร นั้นดังขนาดไหน ดังขนาดทำเอาพี่สาววัยกลางคนของเราหันมาอ่านนิยายวายได้เลยทีเดียว และนั่นคือจุดเริ่มต้น

    ถ้าหากมีหนังหรือหนังสือที่เกิดมาจากเรื่องเดียวกัน แล้วเราเลือกได้ เรามักจะเลือกอ่านก่อนเสมอ เพราะอยากอ่านความคิดที่มาจากต้นฉบับจริงๆซะก่อน ดังนั้นสำหรับเรื่องนี้ เราจึงรอมาโดยตลอด เพื่อที่จะเสพงานที่มียอดอ่านติดอันดับ top 10 ของเว็บจีน

    และสำหรับเวลาเกือบ 2 ปี กับหนังสือจำนวน 5 เล่มเรื่องนี้ เรากล้าพูดเลยว่า ปรมาจารย์ลัทธิมาร สำหรับเบเกอรี่บุ๊คแล้ว นี่คือ ฝันร้าย ของการเปิดตัวสำนักพิมพ์อย่างแท้จริง นิยายเรื่องนี้แปลโดยนามปากกา อลิส ที่เป็นคนแปลคนเดียวกับเรื่อง ชายาคุณธรรมนั้นเป็นยาก ของสำนักพิมพ์เดียวกัน เรื่องชายาเปิดตัวทีหลัง แต่จบก่อน ระยะเวลารวมน่าจะประมาณ 8 เดือนเศษๆ

    เดาได้ไม่ยากเลย ว่าปรมาจารย์ ถูกแทรกคิวเข้ามา

    เบเกอรี่บุ๊คโดนวิจารณ์อย่างหนักหน่วงจากผลงานที่ไม่ค่อยจะเรียบร้อยนัก มีประเด็นมากมายที่ถูกยกขึ้นมาต่อว่า ทั้งหน้าปก คำศัพท์ในเรื่อง เวลาในการออกเล่ม ไซส์ตัวอักษรในหนังสือ รวมถึงจำนวนเล่มที่เกินต้นฉบับมา (ไม่ใช่แค่ที่นี่หรอก สนพ.อื่นก็ทำ บางทีขยายจาก 4 เป็น 8 ยังมี) กระแสที่ออกมาคงไม่ใช่อย่างที่คาดการณ์ไว้แน่ แต่ก็นะ บางทีถ้าสนพ.ใส่ใจผู้บริโภคมากกว่านี้ ยอมรอคิว ใส่ความละเอียดลงไปตอนเก็บงาน หรืออาจจะออกแคมเปญเล็กๆให้แฟนคลับมีส่วนร่วมบ้าง เช่น โหวตภาพหน้าปก อะไรประมาณนี้

    ปรมาจารย์ลัทธิมาร คงไม่ใช่ฝันร้าย แต่เป็นฝันดี

    เราเข้าใจว่า สนพ.ต้องการเปิดตัวอย่างยิ่งใหญ่ มีชื่อเสียง เป็นที่น่าจดจำ แต่คุณลืมไปหรือปล่าว ว่าทุกอย่างมีขั้นตอน เราอ่านงานแปลทั้งสองเรื่องของคุณอลิส คุณอลิสแปลในโทนเดียวกันคือสำนวนจะออกไปทางสมัยใหม่หน่อยๆ ถึงแม้เซตติ้งมันจะโบราณก็เถอะ (ชายาตัวละครย้อนเวลา แต่ปรมจไม่ใช่) งานของชายาค่อนข้างเนี๊ยบ งานพิมตกหล่นไม่มี งานแปลผิดก็มีไม่มีนะ เท่าที่จำได้ เอาง่ายๆคือไม่เกิดความรู้สึกตะขิดตะขวงเวลาอ่าน ส่วนงานปรมจ ถ้าตัดเรื่องคำทับศัพท์ชื่อเพลง(ลืมอิจฉา) ที่เราว่ามันก็แปลก (ขนาดเราไม่ได้ดูซีรีส์นะ) จุดที่น่าติคงมีแค่ ฉาก NC ไม่รู้ว่านักเขียนยังเขียนไม่คล่อง หรือคุณอลิสยังไม่มีประสบการณ์ด้านนี้ แต่เราว่ามันไม่ค่อยลื่นไหล อ่านแล้วรู้สึกแปลกๆ แบบต้องขมวดคิ้ว สำหรับเราแล้วคุณอลิสไม่ใช่นักแปลที่แย่ค่ะ แต่แค่ยังไม่ขึ้นหิ้ง และแน่นอนคือ ไม่สมควรโดนต่อว่าขนาดนี้

    ถ้าคุณอ่านมาถึงตรงนี้ แล้วยังไปต่อ แปลว่าคุณยังไม่ใจร้ายกับนักแปลจนเกินไปนะ

    ช่วง 3-4 ปีหลังมานี้ มีการนำเข้านิยายจีนเป็นจำนวนมาก เหล่าสนพ.แข่งขันกันอย่างดุเดือด แย่ง LC กัน รวมถึงแย่งตัวนักแปลที่มีอยู่น้อยนิดด้วย นักแปลแต่ละคนคงมีความกดดันอยู่ในตัวอยู่แล้ว ยิ่งเมื่อรู้ตัวว่าจะได้แปลงานที่คนจำนวนมากรอคอย เค้าจะไม่ใส่ใจและทำมันส่งๆไปจริงหรอ เราว่าไม่นะ เราว่าเค้าต้องตั้งใจทำในสิ่งที่ตัวเองรักอยู่แล้ว หนังสือคือศิลปะขนานหนึ่ง ก็เหมือนกับเพลง บางเพลงคนชอบมาก แต่บางคนกลับเกลียด การแปลก็เหมือนกัน มันต้องมีทั้งคนชอบและไม่ชอบอยู่แล้ว แต่แค่เพราะคุณไม่ชอบ ไม่โดนใจ มันเป็นเหตุผลในการต่อว่านักแปลขนาดนั้นเลยหรอ 

    บางความเห็นสำหรับเราคือมันเกินไปจริงๆ งานแปลมันไม่ได้แย่ขนาดนั้น

    สุดท้ายนี้อยากจะเป็นกำลังใจให้คุณอลิส และนักแปลจำนวนมากทุกท่าน ขอให้ทุกผลงานคือบันไดในการพัฒนาตัวเอง รับคำติและคำชมไว้พิจารณา แต่อย่าเอาไปคิดมากจนทำลายความรักในงานแปลเลยนะคะ เรายังอยากอ่านนิยายอีกเยอะๆและนานๆเลย


    ปล.เพื่อมีคนมาเห็น อยากอ่านงานเกาหลีบ้างง่ะ The S-class ช่วย LC ที่เถอะ พลีสสส 



Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
hisokaku (@hisokaku)
ส่วนตัวเราอ่านไทยไป 2 เล่มแล้วไปอ่านอิ้งต่อเองจนจบ(เราอ่านอิ้งไป 3 รอบเพราะเกลาภาษาตัวเองด้วย) คิดว่าแปลได้โอเคในระดับนึงเลยนะคะ ไม่ได้ย่ำแย่ขนาดที่จะต้องโดนต่อว่าขนาดนี้ แต่ถ้าเทียบกับคนที่แปลเถื่อนเจ้านึงยอมรับเลยว่าภาษาเค้าสวยกว่าจริงๆ มาที่เรื่องการแปลชื่ออาวุธเราเองก็ว่าเค้าแปลสวยดีนะแล้วก็ปกติมากๆที่จะแปลเป็นไทย ถ้าอ่านนิยายมาเยอะจริงๆเรื่องการแปลทับศัพท์นี่เคยเป็นประเด็นที่คนอ่านต่อว่ามาแล้ว เช่นป่าท้อ(ที่ทับศัพท์เยอะมากจนโดนตำหนิ) ถ้าจะผิดก็ตรงที่เร่งงานจนมีคำผิด คำตกหล่นออกมาเยอะเกินเนี่ยละค่ะ ไม่แปลกเลยที่เซนส์จะใช้เวลาแปลสวรรค์ประทานพรกับฆ่าหมาป่านานขนาดนี้
Khwanruean Dokmaipum (@fb1622677037929)
สำหรับเราแปลไม่แย่ แต่ไม่ได้แปลดี แล้วอีกอย่างเรื่องแบบนี้อยู่ที่สำนักพิมพ์ด้วยว่าจะให้แปลทุกอย่างเลยมั้ย เพราะถ้าสำนักพิมพ์อยากให้ทับศัพท์ก็ไม่ใช่ว่าจะไม่ได้
Beam Chon (@fb3965509240204)
ส่วนนักแปลก็หวังว่าจะเรียนรู้และไม่รับงานจนล้นมือ​ ​ ใครที่วิจารณ์​ก็รับฟัง​ ส่วนใครด่าเกินเบอร์คุณมีสิทธิ์​จะทำอะไรก็ได้อยู่แล้ว​ สำนักพิมพ์​ก็ควรไว้หน้า​แฟนคลับ​ที่รอนิยายที่แปลก่อนหน้าบ้าง​ ลัดคิวเพื่อมาแปลอีกเรื่องที่ดังเนี่ย
Beam Chon (@fb3965509240204)
สำนักพิมพ์​เบเกอรี่บุ๊คก็เป็นฝันร้ายของแฟนคลับนิยายในอาณาจักร​คุณโม่เหมือนกันค่ะ​ เรื่องนี้คือรอนานและอยากได้สำนักพิมพ์​ที่ดี ถ้าจะLCมาดองเพื่อหวังกระแสแฟนนิยายแฟนซีรี่ย์​ ถึงขนาดลัดคิวแปลแต่ได้คุณภาพแค่นี้​ ควรโทษนักอ่านเหรอ​ ทางนี้ว่าไม่นะ​ เพราะตั้งแต่เล่ม1ออกปุ๊บ​ คำวิจารณ์​ก็มาเลยว่ามันขาดอะไรไป คิดว่าจะฟังฟีคแบคไปแก้ไข​ แต่พอเล่ม2ออกก็เหมือนเดิม​ รีบแปลเกิน​ ไม่รู้ว่าโดนกดดันจากสำนัก​พิมพ์​หรือเปล่า​ แต่ไม่ใช่เรื่องที่จะเร่งตามคนอ่านตามกระแส​ อยากเล่นกับกระแสเล่นใหญ่โตสุดท้ายทำออกมาไม่ดีก็เป็นดาบสองคม
จากคนที่ติดตามรออ่านหนังสือและซื้อครบทุกเล่ม​ เจอปัญหา​เยอะมากมาย​ ทั้งคำผิด​ ชื่อตัวละครผิด​นี่​ไม่ตรวจเลย ทั้งคำแปลที่ควรจะทับศัพท์​เพื่อความไหลลื่น​ได้อรรถรส​(ซึ่งถ้าเป็นนักแปลขึ้นหิ้งเค้าจะมีเซ้นส์ตรงจุดนี้​)​ หน้าปกไม่ต้องกล่าวนักวาดวาดสวยอยู่แล้วแต่เทียบกับประเทศเพื่อนบ้านอย่างเวียดนามที่มองยังไงก็นิยายรัก​แล้วหันมองปกไทย​ (คนอ่านก็เตือนก็บอกสำนัก​พิมพ์​แล้วนะว่านี่นิยายรัก​ ตัวเอก2คน​ แต่เหมือนไปอินกับเนื้อเรื่องซีรี่ย์​เกินไปไม่อ่านเนื้อหาในนิยายเลย น่าหงุดหงิด​มาก)​
เพราะงั้นการที่สำนัก​พิมพ์​ได้LCเรื่องนี้มาก็คือฝันร้ายมากๆ​ จากคนที่อยากอ่านดีๆก็หวังว่าจะรีบหมดLCซะ​
Nannicha N. Chaochanglek (@fb2189645874502)
หมดLC, ใช้เวลากี่ปีคะเรื่องนี้ ่ท่านพอจะทราบไหม?. เราอ่านแค่ตอนที่1ของภาค1 แล้วก็สายหัว(อ่านแบบpdf.) ก่อนหน้าLC มีคนแปลโนเนมแปล เราว่ายังออกมาดีมากกว่าอีกนะ. เราไม่ได้ซื้อมาอ่านสักเล่ม รอสนพ.อื่นที่ไม่เอาเปรียบ ราคา220บาทกับจำนวนหน้า1xx .... ส่วนเรื่องชายานั้น เราก็็อ่านค่ะชอบภาค1,2 มาก อ่านซ้ำไป2รอบ แต่อ่านไม่จบค่ะ เพราะว่าหลังจากนั้นเหมือนคำแปลมัน ...
double_sherbet (@double_sherbet)
@fb2189645874502 ไม่ทราบเลยค่ะ แต่อย่างต่ำน่าจะห้าปีรึป่าว เท่าที่เคยเจอของสนพ.ฝั่งเมกา ติดลิขสิทธิ์กันสิบปีเลยนะคะ เรื่องที่เราเคยอ่านตอนม.ต้นพึ่งจะมารีปริ้นใหม่ตอนนี้เอง ตอนนี้เราทำงานแล้วอ่ะ 555 เรื่องชายาเราว่าเค้าแปลเฉยๆนะ ไม่มีคำผิดก็ดีใจเหลือเกิน แต่ช่วงกลางเรื่องแอบน่าเบื่อเหมือนกันค่ะ อันนี้ไม่รู้เกี่ยวกับการแปลรึป่าวเหมือนกัน แต่เราก็ทนอ่านจนจบนะ จบสุขนิยมอยู่ค่ะ
Booya Dooma (@fb3699947120101)
แปลแย่ก็คือแปลแย่ค่ะ คนอยากอ่านไม่ได้อ่านให้เห็นใจหรอคะ รอมานานมาก คือรอตั้งแต่ยังไม่มีแม้แต่อนิเมะ รอตั้งแต่ยังไม่มีLC พอรู้ว่ามีก็ดีใจมาก รอแปลนานมาก เล่นก็แพง ปรากฎว่าแปลไทยไม่ทับศัพท์ อ่านไม่ได้เลย คือเค้าแปลบรรยายโอเคนะคะ แต่ทำไมถึงไม่ทับศัพท์ ต่อให้ทับศัพท์ยังไงก็มีวงเล็บแปลไทยอยู่แล้ว มีเชิงอรรถบอก แต่คนชอบอ่านทับศัพท์มันอ่านไม่ได้ คือตอนอ่านตัวอย่างกับรีวิวคือเราร้องไห้เลยเพราะรอนานมากคาดหวังมาก อยากอ่านมาก คุณแปลแย่ได้รับคำต่อว่าแค่นี้ แต่คนอยากอ่านคือไม่ได้อ่านเลย ไม่ได้รับรู้เรื่องราวของนิยาย คือถ้าหมดLCแล้วไม่ได้มีสนพ.อื่นซื้อไปแปลใหม่แปลว่าเราจะไม่มีโอกาสได้อ่านเรื่องนี้อีกเลย สำหรับเรามันร้ายแรงมากนะคะ ไม่ใช่ว่าแปลแย่แล้วมันจบ
double_sherbet (@double_sherbet)
@fb3699947120101 Omg ไม่คิดว่าจะมีคนมาเม้น ขอโทดทีนะคะ พอดีช่วงนี้ไม่ค่อยได้เข้า คอมเม้นต่อว่านักแปลที่เราว่ามันเกินไปคือ ประมานไล่ให้ลาออก ไปตาย เลิกแปลเถอะ อะไรประมานนี้ เราว่ามันเกินไป ส่วนเรื่องการแปล คหสตเรายังคงยืนยันว่าไม่ได้แปลแย่ที่สุด มีมึนกว่านี้อีก แต่เราเข้าใจคุณนะ สำหรับคุณแปลแบบนี้คือไม่ดี แล้วพอคาดหวังมาก ไม่ได้ดั่งใจก็จะเฟลเยอะมาก แต่งานมันตีพิมแล้ว และไม่น่าจะรีปริ้นเร็วๆนี้ เพราะเราเห็นคนขายมือสองทิ้งเยอะอยู่ 55 เอาเป็นว่ามารอลุ้นสววรค์ประทานพรจากอีกค่ายดีกว่าค่ะ เรื่องนี้เราคาดหวังกว่าปรมาจารอีก ? ลุ้นๆๆ