แปล(ง)เพลงให้เจ๋ง ต้องร้องได้จริง!Winai Chaichana
แปลเพลง : You Are My Sunshine - Jasmine Thompson | เธอเป็นดั่งของขวัญ
  •           ช่วงนี้ใกล้ถึงวันแม่ มีเพลงเกี่ยวกับแม่มากมาย แต่ผมไม่เคยคิดเลยว่าเพลง "You Are My Sunshine" จะถ่ายทอดความรักระหว่างลูกกับแม่ได้ซาบซึ้งขนาดนี้

              ต้องขอบคุณเพื่อนคนหนึ่งของผมมาก ๆ ที่แชร์เพลง "You Are My Sunshine" เวอร์ชั่นของ Jasmine Thomson ให้ฟัง เธอบอกผมว่าเธอสอนเพลงนี้ให้นักเรียนร้องในงานวันแม่ ผมเองอยากแปลเพลงนี้มานานมากแล้ว แต่แปลไม่ได้สักทีเพราะฟังแต่มุมมองของคนรัก พอเปลี่ยนมาฟังด้วยมุมมองของลูกกับแม่ ก็ทำให้แปลได้สำเร็จ

              เพลงนี้มีเนื้อหาเป็นสากล กล่าวถึงความรักที่ไม่ว่าจะอยู่ในรูปแบบใด ลูกกับแม่  คนรักกับคนรัก หรือเพื่อนกับเพื่อน หากรักนั้นบริสุทธิ์และจริงใจ ย่อมเป็นรักที่ยิ่งใหญ่และสวยงาม





    You Are My Sunshine | เธอเป็นดั่งของขวัญ



    The other night, dear,
    As I lay sleeping.
    I dreamed I held you in my arms.
    When I awoke, dear.
    I was mistaken.
    So I hung my head and I cried.

    ค่ำคืนหนึ่งฉันฝัน
    เห็นเธอยิ้มมาให้
    และโอบกอดฉันไว้ด้วยความรัก
    เมื่อตื่นจากความฝัน
    ฉันจึงได้รู้จัก
    ว่าความรักแท้จริงเป็นเช่นไร


    You are my sunshine,
    My only sunshine.
    You make me happy
    When skies are grey.
    You'll never know, dear,
    How much I love you.
    Please don't take my sunshine away

    เธอเป็นดั่งของขวัญ
    สำคัญและยิ่งใหญ่
    โปรดจงอย่าไปไหน
    เมื่อฟ้าสิ้นแสง
    เธอทำให้ฉันยิ้ม
    แม้วันที่สิ้นแรง
    โปรดอย่าทิ้งฉันไปนะคนดี


    I'll always love you
    And make you happy.
    And nothing else could come between.
    But if you leave me to love another,
    You'd have shattered all of my dreams.

    มีเพียงหนึ่งดวงใจ
    ให้ไปเท่าที่มี
    แต่ทั้งหมดใจนี้รักมากมาย
    อยากรู้ว่าเธอรักฉันมากสักเท่าไหร่
    ส่วนตัวฉันรักเธอสุดหัวใจ


    You are my sunshine,
    My only sunshine.
    You make me happy
    When skies are grey.
    You'll never know, dear,
    How much I love you.
    Please don't take my sunshine away.

    เธอเป็นดั่งของขวัญ
    สำคัญและยิ่งใหญ่
    โปรดจงอย่าไปไหน
    เมื่อฟ้าสิ้นแสง
    เธอทำให้ฉันยิ้ม
    แม้วันที่สิ้นแรง
    โปรดอย่าทิ้งฉันไปนะคนดี




  •           ผมฟังเพลงนี้เป็นครั้งแรกจากภาพยนตร์ไทยเรื่อง มหา'ลัย เหมืองแร่ ซึ่งสร้างจากรวมเรื่องสั้นชุด เหมืองแร่ อันโด่งดังของอาจินต์ ปัญจพรรค์ ฟังครั้งแรกก็ติดหูเพราะทำนองและเนื้อหาอันหวานปนเศร้าของเพลง และเมื่อรวมกับเรื่องราวสุดประทับใจในหนัง ก็ทำเอาผมหลงรักเพลงนี้ไปเลยครับ 
    ใครที่ยังไม่ได้ดูหนังเรื่องนี้ ไปหามาดูให้ได้เลยนะครับ เป็นหนังที่พูดถึงแง่มุมดี ๆ ของการใช้ชีวิต และการฝ่าฝันอุปสรรคเพื่อเอาชนะโชคชะตาได้ดีมาก ๆ


    "เอาผมไปฆ่าให้ตาย ผมก็รักคุณ"

    ประโยคหนึ่งของเรื่องที่โดนใจหลายคนครับ







  •           และอีกเวอร์ชั่นหนึ่งที่ผมชอบเหลือเกิน คือเวอร์ชั่น Bluegrass (คันทรี่ บลูส์ และแจ๊สผสมกัน)
    ขับร้องโดย Norman Blake เวอร์ชั่นนี้เป็นเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง O Brother, We Art Thou ชื่อไทยคือ สามเกลอ พกดวงมาโกย (หนังน่าสนใจครับ เป็นเรื่องเกี่ยวกับนักโทษที่กลายมาเป็นนักดนตรีมีชื่อเสียง) เครื่องดนตรีหลัก ๆ ที่ใช้บรรเลงในเพลงนี้คือ แมนโดลิน กีตาร์ ดับเบิ้ลเบส และไวโอลิน เป็นเวอร์ชั่นที่ทั้งสนุกทั้งไพเราะ ฟังแล้วอิ่มเอมใจมากจริง ๆ ครับ







    ที่มาของภาพปกบทความ :
         ภาพนี้เป็นภาพพระอาทิตย์กำลังตกดินที่อ่างเก็บน้ำหรือเขื่อนสักเขื่อนในจังหวัดตากครับ ผมถ่ายไว้นานแล้ว จำไม่ได้ว่าสถานที่นั้นมีชื่อว่าอะไร ถ้าใครรู้ช่วยบอกหน่อยนะครับ

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in