แปล(ง)เพลงให้เจ๋ง ต้องร้องได้จริง!Winai Chaichana
แปลเพลง : Kaze No Toori Michi / The Path of The Wind (OST. My Neighbor Totoro) - Studio Ghibli | วิถีแห่งสายลม
  •           เพลงสุดท้ายจาก My Neighbor Totoro ครับ เพลงนี้โดดเด่นมากในฉากที่โตโตโร่ เม และซัทสึกิช่วยกันปลูกลูกโอ๊ก ด้วยอำนาจของโตโตโร่ทำให้ลูกโอ๊กทั้งหลายงอกเป็นต้นและพุ่งขึ้นฟ้าอย่างรวดเร็วรวมกันเป็นต้นโอ๊กขนาดมโหฬารต้นเดียว แผ่กิ่งก้านออกไปอย่างไพศาลราวกับจะปกคลุมท้องฟ้าไว้ทั้งหมด เป็นฉากเปี่ยมจินตนาการที่ใครหลายคนคงจำได้ดี เพราะน่าทึ่งที่ต้นไม้ต้นหนึ่งสามารถใหญ่โตได้ถึงขนาดนั้น แต่พอรุ่งเช้าต้นโอ๊กยักษ์ต้นนั้นก็หายไป เหลือไว้เพียงกล้าโอ๊กเล็ก ๆ ที่งอกงามออกมาจากแปลงดิน ต้องใช้วันเวลา ความอดทน และการเอาใจใส่อีกมากกว่ากล้าโอ๊กเหล่านั้นจะเติบโตเป็นต้นโอ๊กใหญ่สวยงามให้ร่มเงา ให้ผลเป็นทานแก่สัตว์ป่า และให้เนื้อไม้อันแข็งแกร่งทนทานแก่มนุษย์ ฉากนี้สอนอะไรแก่เด็ก ๆ และผู้ใหญ่อย่างเราได้มากมายจริง ๆ ครับ




              หลายคนอาจรู้จักเพลงนี้ในฉากที่ผมพูดถึงข้างต้น แต่บางคนก็อาจจะยังไม่รู้ว่าเพลงนี้เป็นเพลงที่มีเนื้อร้องด้วย และเนื้อร้องก็งดงามพอ ๆ กับทำนองเลยครับ หลังจากที่ได้แปลเพลงนี้ ผมก็นึกถึงอีกเหตุการณ์หนึ่งของเรื่อง คือฉากที่เมหายตัวไป แล้วซัทสึกิออกตามหา และในที่สุดโตโตโร่ก็ช่วยตามหาจนเจอครับ

              แล้ววัยเด็กของเราล่ะครับ หายไปตลอดกาลแล้วหรือเปล่า หรือซุกซ่อนอยู่สักมุมหนึ่งภายในใจ บางทีโตโตโร่อาจช่วยเราให้ตามหาจนเจอก็ได้นะครับ



  • Kaze No Toori Michi



    Mori no oku de umareta kaze ga
    Harappa no hitori datsu nire no ki
    Fuwari kasume yatte kita
    Are wa kaze no toori michi

    Mori no oku de umareta kaze ga
    Mienai te sashi nobete mugi no ko
    Fuwari kasume anata no kami o
    Yurashite toori sugite ku

    Harukana chi tabi yuku kaze michi shirube
    Hitori yuku anata ni okuru kami no kazari

    Mori no oku de umareta kaze ga
    Harappa no hitori datsu nire no ki
    Fuwari kasume kitte iku
    Are wa kaze no toori michi

    Harukana chi tabi yuku kaze michi shirube
    Hitori yuku anata ni okuru kami no kazari

    Mori no oku de umareta kaze ga
    Harappa no hitori datsu nire no ki
    Fuwari kasume yatte kita
    Are wa kaze no toori michi

    Mori no oku de umareta kaze ga
    Mienai te sashi nobete mugi no ko
    Fuwari kasume anata no kami o
    Yurashite toori sugite ku

    ขอบคุณเนื้อเพลงภาษาญี่ปุ่นจาก http://www.animelyrics.com/anime/totoro/ttkaze.htm



  • The Path of The Wind



    From the depths of the woods where the wind originates.
    To the field where alone stands an elm tree.
    Floating, softly embracing, it has come.
    Over there is the pathway of the wind.

    From the depths of the woods where the wind originates.
    Its invisible hand extends over the ears of barley.
    Floating, softly embracing, your hair.
    flutters as it passes by.

    Faraway land travelling wind waypost.
    Going alone I give you a hair ornament.

    From the depths of the woods where the wind originates.
    To the field where alone stands an elm tree.
    Floating, sofly embracing, it is going.
    Over there is the pathway of wind.

    Faraway land travelling wind waypost.
    Going alone I give you a hair ornament.

    From the depths of the woods where the wind originates.
    To the field where alone stands an elm tree.
    Floating, sofly embracing, it is going.
    Over there is the pathway of wind.

    From the depths of the woods where the wind originates.
    Its invisible hand extends over the ears of barley.
    Floating, softly embracing, your hair.
    flutters as it passes by.

    ขอบคุณบทแปลภาษาอังกฤษจาก
    https://www.jingle-bells-lyrics.com/lyrics/sarah-brightman-kaze-no-torimichi/TVRNd01EUXhNZz09
    เวอร์ชั่นนี้เพราะมากครับ เป็น Duo ระหว่าง Joe Hisaishi (เปียโน) กับนักเชลโลคนหนึ่ง (ต้องขออภัยด้วยครับที่ไม่รู้จักชื่อเขา) ฟังแล้วเหมือนได้สัมผัสสายลมที่บางครั้งก็โชยแผ่วเหมือนกำลังมีความสุข แต่บางครั้งก็โหมกระหน่ำเหมือนกำลังระทมทุกข์ สะเทือนใจจนบอกไม่ถูกเลยครับ เหมือนกำลังยิ้มอยู่แล้วจู่ ๆ ก็ร้องไห้ออกมาซะอย่างนั้น


  • วิถีแห่งสายลม



    มีหนึ่งสายลมพัดแผ่วจากป่าลึกสู่กลางท้องนา
    ปลิดลูกยางให้ปลิวหมุนคว้างล่องลอยไปไกลจนสุดตา
    เกิดเป็นทางลมพัดผ่านจากป่าลึกสู่ท้องนา
    คือมรรคาวิถีที่สายลมพัดแผ่วมา

    มีหนึ่งสายลมพัดแผ่วจากป่าลึกสู่กลางท้องนา
    โลมรวงข้าวในนาให้ลู่เอนโอนไปตามลมแผ่วพัด
    และเส้นผมที่สัมผัสกับลมพัดจากป่าลึกไกล
    ก็สยายปลิวพลิ้วฟ่องฟูลู่ไปกับลม

    ขอให้ใบไม้นี้เป็นเหมือนเครื่องนำวิถีที่เธอนั้นต้องการจะไป
    และเมื่อใบไม้ไหวจงรู้ นั่นคือมรรคาที่จะนำเธอพบเจอสิ่งที่หาย

    มีหนึ่งสายลมพัดแผ่วจากป่าลึกสู่กลางท้องนา
    ปลิดลูกยางให้ปลิวหมุนคว้างล่องลอยไปไกลจนสุดตา
    เกิดเป็นทางลมพัดผ่านจากป่าลึกสู่ท้องนา
    คือมรรคาวิถีที่สายลมพัดแผ่วมา

    ขอให้ใบไม้นี้เป็นเหมือนเครื่องนำวิถีที่เธอนั้นต้องการจะไป
    เมื่อใบไม้ไหวจงรู้ นั่นคือมรรคาที่จะนำเธอพบเจอสิ่งที่หาย

    มีหนึ่งสายลมพัดแผ่วจากป่าลึกสู่กลางท้องนา
    ปลิดลูกยางให้ปลิวหมุนคว้างล่องลอยไปไกลจนสุดตา
    เกิดเป็นทางลมพัดผ่านจากป่าลึกสู่ท้องนา
    คือมรรคาวิถีที่สายลมพัดแผ่วมา

    มีหนึ่งสายลมพัดแผ่วจากป่าลึกสู่กลางท้องนา
    โลมรวงข้าวในนาให้ลู่เอนโอนไปตามลมแผ่วพัด
    และเส้นผมที่สัมผัสกับลมพัดจากป่าลึกไกล
    ก็สยายปลิวพลิ้วฟ่องฟูลู่ไปกับลม

    คือวิถีแห่งสายลมจากป่าลึกสู่ท้องนา

    เวอร์ชั่นนี้เหมาะกับเนื้อหาเพลงมากครับ เสียงแหลมสูงของขลุ่ยชิโนบุกับเสียงทุ้มต่ำของขลุ่ยซากุฮาจิเหมือนเสียงลมพัดจริง ๆ
    เสียงโคโตะ ชามิเซ็นที่ประสานทำนองหลัก และกลองไทโกะที่บระกอบจังหวะก็เข้ากับเพลงได้ดีไ่ม่มีที่ติเลยครับ






    ที่มาของภาพปกบทความ :
    http://www.imdb.com/title/tt0096283/mediaviewer/rm2566828032

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in