เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลง RADWIMPSKanzen Memeshe
โพสต์นี้มีเนื้อหาที่อาจไม่เหมาะสมกับเยาวชน แปลเพลง IKIJIBIKI ของ RADWIMPS feat. Taka (One Ok Rock)
  • IKIJIBIKI เป็นคำอ่านของคันจิ 生き字引 ที่แปลว่า ผู้รอบรู้ ผู้ชำนาญ เนื้อเพลงเกี่ยวกับเด็กผู้ชายที่ยังไม่มีประสบการณ์ทางเพศ อยากรู้ อยากลอง เลยศึกษาวิธีทำจากตำรา แต่พบว่ายังไม่เข้าใจ จึงไปเที่ยวย่านสถานบันเทิงเริงรมย์ เพื่อฝึกปฏิบัติจริงกับพวกพี่สาวรุ่นใหญ่ผู้เชี่ยวชาญและโชกโชนประสบการณ์ แต่ถึงอย่างนั้น พอได้มีอะไรกันจริงๆ แล้วกลับกลุ้มใจว่า ความไม่เป็นงานของตัวเองจะทำให้พี่สาวกร่อย หมดอารมณ์ หรือรู้สึกว่าเป็น Sex ห่วยๆ รึเปล่า

    ในฐานะที่เป็นแฟนคลับของทั้ง RADWIMPS และ One Ok Rock ดีใจมากๆ ที่ทากะได้มาร่วมแจมกับ RADWIMPS ในเพลงนี้ เหมือนที่หลายๆ คนพูดไว้ว่าเพลงนี้ทำให้คิดถึงอัลบั้มของวันโอสมัยก่อน เราก็คิดอย่างนั้นเหมือนกันเลยค่ะ555

    ★ก่อนแปลเราได้อ่านBlogนี้มาก่อน(เป็นภาษาญี่ปุ่น) เลยทำให้เข้าใจมากขึ้น การแปลเลยจะอ้างอิงตามที่ได้อ่านจากในนั้นมาบางส่วน ผสมกับความเข้าใจของตัวเองบางส่วนนะคะ ถ้าเข้าใจท่อนไหนผิดไปช่วยชี้แนะท้วงติงได้เลยนะคะ 


    ว่ากันว่า ข้อความในสเตตัสนี้อาจจะเป็นแรงบันดาลใจที่ทำให้โนดะเขียนเพลงนี้ขึ้นมา...


    แปลได้ความว่า "พ่อแม่มักจะบ่นกับลูกจนน่ารำคาญ ว่า "ล้างมือด้วยนะลูก รักษาความสะอาดด้วย อย่าเอาของแบบนั้นเข้าปากนะ" แต่ว่าทุกคนเวลามี Sex กันก็ทำเรื่องที่สกปรกมากกว่านั้นไปไม่รู้ตั้งกี่เท่า แล้วยังโอเคที่ทำเรื่องที่ดูเหมือนจะสกปรกลงไปด้วย เลยคิดว่าตรงจุดนั้นอยากจะเอามาเขียนเป็นเพลงจริงๆ ครับ แต่ว่าเพราะออกมาพูดอะไรแบบนี้ จะถูกกล่าวหาว่าเป็นจูนิเบียวไหมนะ"



    ---------------------------------------
    ★คำเตือน : เนื้อหาเพลง 18+ 
    ---------------------------------------


    เนื้อร้อง ทำนอง : 野田洋次郎 (Noda Yojiro)




    君とのあの戦争が僕の六感に合図して
    Kimi to no ano sensō ga
    boku no roku-kan ni aizu shite

    สงครามชิงชัยกับเธอนั้น
    ส่งสัญญาณมาถึงสัมผัสที่หกของผม *


    鈍い夢見させた真実との競争です
     nibui yume misaseta
    shinjitsu to no kyōsō desu

    การแข่งขันในความเป็นจริง
    ทำให้มองเห็นความฝันได้ไม่แจ่มชัด


    追い越しは右レーンから
    oikoshi wa migi rēn kara

    เธอกำลังจะแซงหน้าผมไปไกล*


    そんな悠長言ってられ
    られ られ られないのです
     son'na yūchō itte rare 
    rare rare rarenai nodesu

    ผมพูดออกไปอย่างใจเย็นแบบนั้นไม่ได้หรอก


    「ああなったらお終いさ」
    `āanattara o shimai-sa' 

    "ถ้าเป็นแบบนั้นก็จบเห่กันพอดีน่ะสิ"


    失敗例両手(ん)列挙して
    shippai rei ryōten rekkyo shite 

    ผมถูกห้อมล้อมไปด้วยขบวนความล้มเหลว
    ที่สาธยายให้ฟังได้เป็นข้อๆ 


    勝ち誇った嬢ちゃんたちよ
    ヨイ ヨイ ヨイ
    kachi hokotta jō-chan-tachi yo
    yoi yoi yoi 

    พวกพี่สาวที่เชิญชวนผมสำเร็จ
    ดูภูมิอกภูมิใจกันมาก


    負けないで勝った気万歳
    makenai de katta ki banzai

    ไม่แพ้หรอกน่า รู้สึกอยากเอาชนะอยู่เต็มร้อย


    でっかちな正論は犯罪
    dekkachina seiron wa hanzai

    ทฤษฎีที่ถูกต้องแต่เอาไปใช้จริงไม่ได้
    จะถือว่าเป็นอาชญากรรมนะ


    履きちがえた『場違いと天才』飛び跳ねる
    haki chigaeta “bachigai to tensai”
    tobi haneru 

    "อัจฉริยะผิดที่"ผู้เลือกใช้ทฤษฎีผิด
    ได้แต่กระโดดโลดเต้นไปมา 


    とっ散らかった 僕の恋と
    totchira katta boku no koi 

    ความรักของผมที่ร้อนรุ่มรุนแรง 


    あっぱらぱーの 君の前戯と
    to apparapaa no kimi no zengi to 

    กับการเล้าโลมอย่างบ้าคลั่งของเธอ


    ほったらかっしの 現実ごっこで
    hottara kasshi no genjitsu-gokko de 

    กับความเป็นจริงที่ผมถูกปล่อยทิ้งไว้กลางคัน


    「エイ、ヤ、ソ」
    `ei, ya, so' 

    "อืม.. ไม่นะ.. อย่างนั้นล่ะ.."*


    見えないよ 明日が怖いから
    mienai yo ashita ga kowai kara 

    มองไม่เห็นอะไรเลย จึงหวาดกลัววันพรุ่งนี้


    宿題まだ 終わってないから
    shukudai mada owattenai kara 

    การบ้านก็ยังไม่เสร็จสักที*


    頑張っても頑張っても
    頑張ってもわかんない
    ganbattemo ganbattemo
    ganbattemo wakan'nai 

    ถึงจะพยายาม พยายามให้ตายก็ไม่เข้าใจ


    踏ん張ったってなんだってんだ
    funbattatte nan datten da

    ที่บอกว่าให้กางขายืนให้มั่นคงนี่มันยังไงกันนะ*


    世界はビクともしないじゃんか
    sekai wa biku to moshinai jan ka

    โลกเราแน่นิ่งตายตัวขนาดนั้นเลยเหรอ*


    現実との平行線 鼻差0.1秒だって
    genjitsu to no heikōsen hana-sa
    rei ten ichi byō datte

    ว่ากันว่าทฤษฎีห่างจากความเป็นจริงแค่นิดเดียว*


    勇気が勝ちゃいいのさ
    yūki ga kacha īi no sa

    เอาชนะด้วยความกล้าให้ได้ก็พอแล้ว


    成功者の参考書 端から端まで読破して
    seikō-sha no sankō-sho 
    hashi kara hashi made dokuha shite 

    อ่านตำราอ้างอิงของผู้ประสบความสำเร็จจนหมดทุกหน้า


    いざ駆け出した街へと
    へとへとへとへとへとへと
    iza kake dashita machi e to
    eto eto eto eto eto eto 

    เอาล่ะ ออกเดินทางเข้าไปในเมืองดีกว่า


    凡才が通りゃんせ (oi、oi)
    寄って いらっしゃいな (oi、oi)
    bonsai ga tōryan se (oi, oi) 
    yotte irasshai na (oi, oi) 

    ยินดีต้อนรับคนธรรมดาสามัญทั่วไป
    เชิญแวะเข้ามาก่อน เร่เข้ามา 


    放し飼いの戦慄と慟哭 馬鹿が見る
    hanashigai no senritsu to doukoku
    baka ga miru 

    ความกลัวจนตัวสั่นเมื่อผมได้ออกมาข้างนอก
    กับความเศร้าโศกเสียใจอย่างสุดซึ้ง
    พวกบ้าๆ จ้องกันใหญ่


    そんなキスじゃ濡れないよ
    son'na kisu ja nurenai yo

    จูบแบบนั้นไม่ทำให้เปียกชื้นหรอกนะ


    濡れたとこでイケないよ
    nureta toko de Ike nai yo 

    ที่เปียกชื้นจะไม่ยอมเสร็จเอานะ


    イケたとこでできないよ
    Iketa toko de dekinai yo 

    ทำให้ฉันเสร็จไม่ได้หรอกนะ


    「ナ、ニ、ガ?」
    `na, ni, ga?'

    "ว่า ไง นะ?"


    見えないよ 明日が怖いから
    Mienai yo ashita ga kowai kara 

    มองไม่เห็นอะไรเลย จึงหวาดกลัววันพรุ่งนี้


    消えたいよ 痛くしないなら
    kietai yo itaku shinai nara 

    ถ้าไม่ทำให้เธอเสียวขึ้นมาละก็
    อยากจะหายตัวไปเลย


    見えないよ 明日が怖いから
    mienai yo ashita ga kowai kara

    มองไม่เห็นอะไรเลย จึงหวาดกลัววันพรุ่งนี้


    言えないよ 友達じゃないから
     ienai yo tomodachi janai kara

    พูดออกไปไม่ได้หรอก ก็ไม่ใช่เพื่อนกันนี่นา


    数十年やそこいらで
    なに知った気になってんだい?
    sū jū-nen ya soko i-ra de
    nani shitta ki ni natten dai? 

    ไปรู้อะไรมาถึงได้ดูสนใจพวกพี่สาว
    กับสถานที่แถวๆ นั้นเหรอ* 


    未開拓で未開発の自分が
    何万といるんじゃない?
    Mikai taku de mikai hatsu no jibun ga
    nan man to irun janai?

    ยังมีคนอ่อนหัดที่รอพัฒนาตัวเองเหมือนผม
    อยู่อีกเป็นหมื่นเป็นล้านคนเลยไม่ใช่หรือไง







    -------------------------------

    ★ขยายความเพิ่มเติม ↓


    * 君とのあの戦争 (kimi to no ano sensou) "สงครามชิงชัยกับเธอ" ในเพลงนี้คงหมายถึง ผมกับเธอได้ทำสงครามกันตอนมี Sex เพื่อแย่งชิงว่าใครจะเป็นคนคุมเกม 


    * 追い越しは右レーンから (oikoshi wa migi ren kara) แปลตรงตัวได้ว่า "รถที่กำลังจะแซงขับเบียดขึ้นมาจากเลนขวา" ในเพลงนี้คงหมายถึง ตัวเอกในเพลงคิดว่าเวลามี Sex กัน ตัวเองจะเป็นคนรุกเขา แต่กลับถูกเขารุกเสียเอง เลยแปลแบบเอาความว่า เธอกำลังจะแซงหน้าผมไปไกล* 


    *「エイ、ヤ、ソ」(ei, ya, so) ในบริบทเพลงนี้คิดว่าเป็นเสียงที่เปล่งออกมาตอนมี Sex กัน น่าจะมาจาก 「ええ やだ そう」(ee yada sou) เลยแปลไปว่า "อืม.. ไม่นะ.. อย่างนั้นล่ะ.."


    * 宿題まだ 終わってないから (shukudai mada owatte nai kara) การบ้านก็ยังไม่เสร็จสักที "การบ้าน" ในที่นี้คงหมายถึง การอ่านตำราของเหล่าผู้เชี่ยวชาญ(ทางเพศ)ให้จบเล่ม รวมถึงการฝึกภาคปฏิบัติด้วย 


    ที่นี่บอกว่า 踏ん張る (funbaru) มี 3 ความหมาย 
    1. กางขายืนให้มั่นคง
    2. พยายาม อดทน
    3. ยัดเยียด ยืนยันว่าต้องทำให้ได้
    คิดว่าบริบทเพลงนี้จะเป็น การพยายามอดทนยืนกางขาให้ได้นานๆ ต้องฟิตปั๋งเข้าไว้เวลามีSex กัน แรงขาแรงโยกจะตกไม่ได้เลย ประมาณนี้


    * ビクともしない (biku tomo shinai) แปลว่า ไม่เคลื่อนไหว แข็งแรง ไม่สะเทือน ใครจะพูดอะไรก็ไม่หวั่นไหว พออยู่ในประโยค 世界はビクともしないじゃんか (sekai wa biku tomo shinai) เลยแปลว่า โลกเราแน่นิ่งตายตัวขนาดนั้นเลยเหรอ น่าจะหมายรวมไปถึงทฤษฎีที่ "ผม" อ่านด้วย ว่าอะไรมันจะตายตัวขนาดนั้น มีวิธีอื่นอีกไหม (ที่จะทำให้ประสบความสำเร็จในการมี Sex) 

    เป็นความรู้สึกของ "ผม" ที่เริ่มสงสัยในทฤษฎีต่างๆ ที่ตัวเองได้อ่านมาจากเหล่าผู้อาบน้ำร้อนมาก่อนว่า ทฤษฎีเหล่านั้นจะเอามาใช้จริงได้เหรอ จะได้ผลจริงๆ เหรอ 

    • ซึ่ง じゃんか (janka) ท้ายประโยค ย่อมาจาก じゃないか (janai ka) ใช้เพื่อ..
    1. ตรวจสอบให้แน่ใจ , ยืนยัน
    2. โต้แย้ง, แสดงความประหลาดใจ 
    3. ดูเพิ่มที่นี่


    *現実との平行線 鼻差0.1秒だって (genjitsu to no heikōsen hana sa rei ten ichi byō datte) เราแปลว่า "ว่ากันว่าทฤษฎีห่างจากความเป็นจริงแค่นิดเดียว" คือตัวละคร "ผม" ในเพลงคิดว่าพอมี Sex กันจริงๆ แล้วคงไม่ต่างอะไรกับที่ทฤษฎีบอกไว้มากนัก 

    • 平行線 (heikousen) มี 2 ความหมาย
    1. เส้นขนาน
    2. การยืนยัน ยืนกรานความคิดของ(ฝ่าย)ตัวเอง ไม่ยอมพบกันครึ่งทาง 
           → เราแปลโดยอิงความหมายที่ (2) 平行線 (heikousen) เลยหมายถึงทฤษฎีที่ "ผม"อ้างอิงจากในตำรา และยึดถือเพื่อนำไปปฏิบัติจริง

    • 鼻差 (hanasa) หรือ 鼻の差 (hana no sa) มาจาก ในการแข่งม้า ม้าที่ไปถึงเร็วที่สุดจะชนะ ซึ่งแพ้ชนะจะวัดกันที่ม้าตัวไหนเอาส่วนใดส่วนหนึ่งของศีรษะถึงเส้นชัยก่อนจะเป็นฝ่ายชนะ ถ้ากรรมการดูไม่ทันจะวัดจากภาพถ่ายหรือดูวิดีโอการแข่งขันแล้วจึงตัดสิน ส่วนศีรษะของม้าที่เข้าเส้นชัยก่อนก็คือจมูก ในที่นี้ 鼻差 (hanasa) จึงหมายถึง ระยะห่างที่เฉียดฉิว ระยะห่างเพียงเล็กน้อยแค่เพียงปลายจมูกม้า (ดังภาพ)
    • http://umauma2010.hatenablog.com/entry/2017/04/17/224958

    * 数十年 (suu juu nen) หมายถึง คนที่อายุช่วง 20-30 ปี ในบริบทเพลงนี้เป็นผู้หญิง ก็เลยแปลว่า พี่สาว


    ---------------------------------------


    // อยากเขียนเพิ่มอีกนิดตรงท่อน..
    1. そんなキスじゃ濡れないよ จูบแบบนั้นไม่ทำให้เปียกชื้นหรอกนะ
    2. 濡れたとこでイケないよ ที่เปียกชื้นจะไม่ยอมเสร็จเอานะ
    3. イケたとこでできないよ ทำให้ฉันเสร็จไม่ได้หรอกนะ
    4. 「ナ、ニ、ガ?」 "ว่า ไง นะ?"
    •  (1) - (3) คงเป็นบทพูดของพี่สาวผู้มากประสบการณ์ ส่วน (4) เป็นบทพูดของ "ผม" ในเพลง สถานการณ์ก็คือกำลังมี Sex กันอยู่ แต่ผมยังอ่อนหัดก็เลยทำแบบงกๆ เงิ่นๆ พอโดนพี่สาวพูดแหย่เข้าผมเลยตอบไปเหมือนเป็นการหักล้าง และการออกเสียงในเพลงที่เน้นเป็นคำๆ ชัดเจน ทำให้คิดว่า น่าจะเป็นบทที่พูดตอนที่ผมสอดใส่อาวุธเข้าไปในตัวพี่สาวแล้ว 


    // กับท่อนนี้ที่น่าสนใจ
    見えないよ 明日が怖いから มองไม่เห็นอะไรเลย จึงหวาดกลัววันพรุ่งนี้
    • ที่ว่า มองไม่เห็นคือยังจินตนาการไม่ถูกว่าพอตัวเองมีSexจริงๆ แล้วผลจะออกมาเป็นยังไง เลยทำให้กลุ้มใจ ส่งผลให้หวาดกลัววันพรุ่งนี้ที่กำลังจะมาถึง 

    消えたいよ 痛くしないなら ถ้าไม่ทำให้เธอเสียวขึ้นมาละก็อยากจะหายตัวไปเลย
    • ตอนมี Sex กัน อีกฝ่ายที่โดนสอดใส่(บางคน)จะร้องว่า 痛い (itai) ใช่ไหมคะ เป็นคำร้องที่แสดงออกทั้งความเจ็บ ที่เจ็บจริงๆ และเจ็บแบบเสียวซ่านที่นำไปสู่จุดสุดยอด ก็เลยแปล 痛い (itai) ในประโยคนี้ว่าเสียวแทน ครั้งแรกจะแปลว่า "ถ้าไม่ทำให้เจ็บขึ้นมา ก็อยากจะหายไปเลย" ซึ่งอ่านเองก็งงเอง555 


    ตอนอ่านเนื้อเพลงครั้งแรกไม่เข้าใจเท่าไหร่ จนได้อ่านที่นี่เขาอธิบายไว้ละเอียดยิบเลยทำให้เข้าใจเพลงมากขึ้นค่ะ ต้องขอบคุณคนเขียนมากๆ เลยค่ะ ใครพออ่านภาษาญี่ปุ่นได้ ลองอ่านดูน่าจะเห็นภาพชัดเจนมากขึ้นค่ะ


    จริงๆ คิดว่าเพลงนี้มีรายละเอียดน่าสนใจเยอะมาก 
    ถ้าคิดอะไรออกคงมาเขียนเพิ่มอีกที ขอบคุณที่อ่านมาถึงตรงนี้ค่า 
    ถ้าชอบใจถูกใจยังไงฝากอุดหนุนเพลงของศิลปินด้วยนะคะ :)


Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in