แปลเพลง RADWIMPSKanzen Memeshe
แปลเพลง アメノヒニキク (สดับรับฟังเสียงฝน) ของ RADWIMPS
  • เมื่อผู้ชายเรียกฝน แต่งเพลงเกี่ยวกับฝน...
    ความน่าสนใจของเพลงนี้คือเมื่อฟังแล้วจะรู้สึกว่าเหมือนมี 2 เพลงอยู่ในเพลงเดียวกัน
    ขอให้สนุกกับการฟังเพลงค่ะ :)

    เพลง : アメノヒニキク (Ame no hi ni kiku)
    เนื้อร้อง & ทำนอง : 野田洋次郎 (Noda Yojiro)




    今日は灰色
    今日は灰色
    kyou wa haiiro
    kyou wa haiiro

    วันนี้บรรยากาศเป็นสีเทาๆ ซึมเซา ไม่สดใส


    僕は水色の中に
    今日は灰色
    boku wa mizuiro no naka ni
    kyou wa haiiro

    ผมอยู่ท่ามกลางบรรยากาศสีฟ้าจางๆ 
    บรรยากาศในวันนี้ช่างอึมครึม


    約200グラム重い今日の僕らは
    約200グラム重い昨日よりも
    yaku nihyaku guramu omoi kyou no bokura wa
    yaku nihyaku guramu omoi kinou yori mo

    พวกเราในวันนี้หนักประมาณ 200 กรัม
    หนักกว่าเมื่อวานประมาณ 200 กรัม


    約2、3センチずるい今日の僕ら
    約2、3センチひりり君の言葉
    yaku ni, san senchi zurui kyou no bokura
    yaku ni, san senchi hiriri kimi no kotoba

    พวกเราในวันนี้มีเล่ห์เหลี่ยมประมาณ 2-3 เซนติเมตร
    คำพูดของเธอเผ็ดร้อนประมาณ 2-3 เซนติเมตร


    雨は色を連れてどこに行く
    そちらはさぞ楽しかろう
    ame wa iro o tsurete doko ni yuku
    sochira wa sazo tanoshikarou

    สายฝนจะพัดพาสีสันไปแห่งหนใดกันนะ
    ที่ตรงนั้นคงสนุกสนานน่าดู


    僕もついて行けたらいいけど
    今日は今日はやめとこう
    boku mo tsuite yuketara ii kedo
    kyou wa kyou wa yametokou

    ถ้าพาผมไปด้วยกันได้ก็คงดี
    วันนี้พอเท่านี้ดีกว่า


    今日は灰色
    今日は灰色
    今日はみなしご街も僕も
    kyou wa haiiro
    kyou wa haiiro
    kyou wa minashigo machi mo boku mo

    วันนี้ทั้งผมและเมืองมินาชิโกะ*
    มีบรรยากาศเป็นสีเทาๆ ซึมเซา ไม่สดใส


    今日は愛の子
    今日名前は"陽炎"名字は"今日"
    ひとりうずくまる
    kyou wa ai no ko
    kyou namae wa "kagerou" myouji wa "kyou"
    hitori uzukumaru

    วันนี้เป็นเลือดผสมที่มีชื่อจริงว่า
    "วันที่สุกสกาวไปด้วยแสงแห่งรุ่งอรุณ"
    แต่มีชื่อสกุลว่า"วันนี้"
    ขดตัวรวมกันเป็นหนึ่งเดียว


    約2、3ヘルツ低い音のすべて
    約2、3テンポ遅い今日のイエスは
    yaku ni, san herutsu hikui oto no subete
    yaku ni, san tenpo osoi kyou no iesu wa

    เสียงทั้งหมดทั้งมวลต่ำลงไปประมาณ 2-3 เฮิร์ซ
    คำว่า Yes ในวันนี้ช้าลงไปประมาณ 2-3 จังหวะ


    約5% 鈍い今日の景色
    約5% ぬるい君の今日のキスは
    yaku go paasento nibui kyou no keshiki
    yaku go paasento nurui kimi no kyou no kisu wa

    วิวทิวทัศน์วันนี้ไม่ชัดเจนประมาณ 5 เปอร์เซ็นต์
    จูบของเธอในวันนี้รุนแรงน้อยลงประมาณ 5 เปอร์เซ็นต์


    どんな音が流れてるのだろう
    そちらはさぞ楽しかろう
    donna oto ga nagareteru no darou
    sochira wa sazo tanoshi karou

    จะมีเสียงแบบไหนลอยเข้ามาในโสตประสาทกันนะ
    ที่ตรงนั้นคงสนุกสนานน่าดู


    なくなることない味のガムに
    nakunaru koto nai aji no gamu ni

    หมากฝรั่งที่รสชาติไม่มีทางจางหาย


    終わりはしない遊園地
    owari wa shinai yuuenchi

    สวนสนุกที่เล่นได้ไม่รู้จบ


    次の哀しみは何時何分?
    それまでにそれまでに
    tsugi no kanashimi wa nanji nanpun? 
    sore made ni sore made ni

    ความโศกเศร้าครั้งต่อไปจะมาถึงกี่โมงกี่นาที 
    จนกว่าจะถึงตอนนั้น 


    次の幸せは何時何分?
    それまではそれまでは
    それまではそれまではそれまでは
    tsugi no shiawase wa nanji nanpun?
    sore made wa (x 5)

    ความสุขครั้งต่อไปจะมาถึงกี่โมงกี่นาที 
    จนกว่าจะถึงตอนนั้น 


    次の裏切りは何時何分?
    それまでにそれまでに
    tsugi no uragiri wa nanji nanpun? 
    sore made ni sore made ni

    การหักหลังครั้งต่อไปจะมาถึงกี่โมงกี่นาที
    จนกว่าจะถึงตอนนั้น 


    次の箱舟は何時何分?
    tsugi no hakobune wa nanji nanpun? 

    เรือของโนอาห์**จะมาถึงกี่โมงกี่นาที


    それまではそれまではそれまでは
    それまではそれまではそれまでは
    それまではそれまではそれまでは
    sore made wa (x 9)

    จนกว่าจะถึงตอนนั้น 


    ザンザガザンとさぁさほら降れ降れ
    なんだからしくない泪目だね
    zanza kazan to saa sa hora furefure
    nandaka rashikunai namidame da ne

    ซ่า ซ่า ซ่า เอ้า ตกลงมาเลยฝนเอ๋ย
    น้ำตาปริ่มจะล้น ไม่เหมือนเช่นเคย


    ザンザガザンとさぁさほら降れ降れ
    なんでもないって割に乙女だね
    zanza kazan to saa sa hora furefure
    nandemo nai tte wari ni otome da ne

    ซ่า ซ่า ซ่า เอ้า ตกลงมาเลยฝนเอ๋ย
    คำพูดที่ว่าไม่มีอะไรหรอก นั่นน่ะยังกับสาวน้อยเลย


    ザンザカザンとさぁなんだからしくない
    ザンザカザンとさぁザンザカザンとさぁ
    zanza kazan to saa nandaka rashikunai
    zanza kazan to saa zanza kazan to saa

    ซ่า ซ่า ซ่า ไม่เหมือนเช่นเคย
    ซ่า ซ่า ซ่า เอ้า ตกลงมาเลยฝนเอ๋ย


    音と色と道連れに「いつか」「今」の徒然に
    音と色と道連れに「いつか」「今」の徒然に
    oto to iro to michidzure ni "itsuka" 
    "ima" no tsuredzure ni
    oto to iro to michidzure ni "itsuka" 
    "ima" no tsuredzure ni 

    สักวันหนึ่งสีสันกับเสียงฝนจะเป็นดั่งเพื่อนร่วมทาง
    ส่วนตอนนี้นั้น ช่างน่าเบื่อเหลือเกิน




    *みなしご (minashigo) แปลตรงตัวว่าเด็กกำพร้า ส่วน 街 (machi) แปลว่าเมือง แต่ขอไม่แปลみなしご街 ว่าเมืองเด็กกำพร้า เพราะคิดว่าน่าจะหมายถึงดินแดนในอนิเมเรื่อง Minashigo Hatchi มากกว่า (เป็นอนิเมเกี่ยวกับผึ้งกำพร้า ตามหาผึ้งที่เป็นแม่ของตัวเอง) มันอาจจะไม่เกี่ยวกันก็ได้ แต่โนดะเคยแต่งเพลง 37458  ที่คำอ่านของชื่อเพลง เหมือนกับชื่ออนิเมเรื่องนี้มาแล้ว 


    **箱舟 = เรือของโนอาห์ เป็นเรื่องราวในคัมภีร์ไบเบิล ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่นี่ หรือดูแบบอนิเมได้↓



    ----------------------------------------
    Credits Japanese & Romaji lyrics :  http://www.jpopasia.com/radwimps/lyrics/333493/ningen-kaika-%E4%BA%BA%E9%96%93%E9%96%8B%E8%8A%B1/ame-no-hi-ni-kiku-%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%8E%E3%83%92%E3%83%8B%E3%82%AD%E3%82%AF/
Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in